English [Change]

Az-Zumar-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

Az-Zumar-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 43

سورة الزمر

Surah Az-Zumar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ شُفَعَاء قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ ﴿٤٣﴾
39/Az-Zumar-43: Amittahaazoo min doonilleahi shufaeaa, kul a va lav keanoo lea yamlikoona shay’an va lea yaa’kıloon(yaa’kıloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Or have they taken intercessors besides Allah? Say: “Even if they have power over nothing whatsoever and are not mindful”?

Abdul Majid Daryabadi

Have they taken others for intercessors beside Allah! Say thou: What! even though they own not aught and understand not?

Ali Quli Qarai

Have they taken intercessors besides Allah? Say, ‘What! Even though they do not control anything, and cannot reason?!’

Ali Unal

What! (Failing to recognize that God is the sole Authority over the universe in need of nothing) have they taken to themselves, apart from God, intercessors (whom they suppose capable of intervening for their souls or even in the operation of the universe)? Say: "Why – even though they have no share in the dominion of anything, nor (like idols) any sense or intelligence?

Ahmed Ali

Have they appointed intercessors other than God? Say: "Even though they have no power in the least, nor do they understand?"

Ahmed Raza Khan

What! Have they chosen intercessors against Allah? Proclaim, “What! Even if they do not own anything nor have any intelligence?”

Amatul Rahman Omar

Have these (polytheists) chosen (certain other) intercessors apart from Allâh? Say, `What! (will they intercede for you?) though they have no authority at all and understand nothing.´

Arthur John Arberry

Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?'

Hamid Aziz

Or have they taken intercessors besides Allah? Say, "What! Even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.

Hilali & Khan

Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?"

Maulana Muhammad Ali

Allah takes (men’s) souls at the time of their death, and those that die not, during their sleep. Then He withholds those on whom He has passed the decree of death and sends the others back till an appointed term. Surely there are signs in this for a people who reflect.

Mohammed Habib Shakir

Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?

Muhammad Sarwar

Have they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding?"

Qaribullah & Darwish

Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: 'What, even though they have no power at all, nor understanding'

Saheeh International

Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"

Shah Faridul Haque

What! Have they chosen intercessors against Allah? Proclaim, “What! Even if they do not own anything nor have any intelligence?”

Talal Itani

Or have they chosen intercessors other than God? Say, “Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?”

Wahiduddin Khan

Have they taken others for intercessors besides God? Say, "Even though they have no power nor understanding?"

Yusuf Ali

What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"
43