English [Change]

Fussilat-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

Fussilat-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 14

سورة فصّلت

Surah Fussilat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِذْ جَاءتْهُمُ الرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ قَالُوا لَوْ شَاء رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ ﴿١٤﴾
41/Fussilat-14: Iz ceaathumur rusulu min bayni aydeehim va min haalfihim allea taa’budoo illaalleah(illaalleaha), kealoo lav sheaa raabbunea la anzala maleaikatan fa innea bimea ursiltum bihee keafiroon(keafiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

When their Messengers came to them from before them and from behind (after) them, for them not to become servants to anything but Allah, they said: “If our Lord had willed, He would certainly have sent down angels. Therefore we are the ones who surely deny which you are sent with”.

Abdul Majid Daryabadi

Recall what time the apostles came Unto them from before them and behind them, saying: worship none save Allah. They said: had our Lord listed, He surely would have sent down angels, so verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers altogether.

Ali Quli Qarai

When the apostles came to them, before them and in their own time, saying, ‘Worship no one except Allah!’ They said, ‘Had our Lord wished, He would have sent down angels [to us]. We indeed disbelieve in what you have been sent with.’

Ali Unal

When the Messengers (sent to each) came to them (with all evidence of truth) from every approach, preaching: "Worship none but God alone!" they said: "Had it been the will of our Lord (to send us Messengers to warn us), He would certainly have sent down angels. So we disbelieve in what (you claim) you have been sent with."

Ahmed Ali

Their apostles came to them one after the other (saying): "Do not worship any one but God." They said: "If our Lord had pleased He would have sent the angels down. We reject what is sent with you."

Ahmed Raza Khan

When their Noble Messengers approached them from front and from behind saying, "Do not worship any one except Allah"; they said, "If our Lord willed, He would surely have sent down angels – we therefore deny whatever you have been sent with.”

Amatul Rahman Omar

When the Messengers (of God) came to them (successively) from before them and from behind them (- from all directions with the teaching) `Worship none but Allâh.´ They said, `If Allâh had willed (to send Messengers), He would certainly have sent angels. So we are indeed disbelievers in that (teachings) with which you have been sent.´

Arthur John Arberry

When the Messengers came unto them from before them and from behind them, saying, 'Serve none but God,' they said, 'Had our Lord willed, surely He would have sent down angels; so we disbelieve in the Message you were sent with.'

Hamid Aziz

When their messengers came to them from before them and from behind them, saying, "Serve nothing but Allah", they said, "If our Lord had pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you are sent."

Hilali & Khan

When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying): "Worship none but Allah" They said: "If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent."

Maulana Muhammad Ali

But if they turn away, then say: I warn you of a scourge like the scourge of ‘Ad and Thamud.

Mohammed Habib Shakir

When their apostles came to them from before them and from behind them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you are sent.

Muhammad Marmaduke Pickthall

When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.

Muhammad Sarwar

When Messengers from all sides came to them saying, "Do not worship anything besides God, " they said, "Had our Lord wanted, He would have sent us angelic Messengers. We do not believe in your message".

Qaribullah & Darwish

When their Messengers came to them from before them and behind them, (saying): 'Worship none except Allah' they answered: 'Had it been the will of our Lord, He would have sent down angels. So we disbelieve in the Message with which you were sent'

Saheeh International

[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."

Shah Faridul Haque

When their Noble Messengers approached them from front and from behind saying, "Do not worship any one except Allah"; they said, "If our Lord willed, He would surely have sent down angels - we therefore deny whatever you have been sent with.”

Talal Itani

Their messengers came to them, from before them and from behind them, saying, “Do not worship anyone but God.” They said, “Had our Lord willed, He would have sent down angels; Therefore, we reject what you are sent with.”

Wahiduddin Khan

when the messengers came to them from before them and behind them, saying, 'Worship none but God!" They said, "If our Lord had willed, He would have sent down angels [to us]. Therefore, we shall never believe in your message.'"

Yusuf Ali

Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)."
14