English [Change]

Ghafir-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

Ghafir-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 25

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَمَّا جَاءهُم بِالْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاء الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَاءهُمْ وَمَا كَيْدُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ ﴿٢٥﴾
40/Ghafir-25: Fa lammea ceaahum bil haakkı min indinea kealooktuloo abneaallazeena eamanoo maaahu vastaahyoo niseaahum, va mea kaydul keafireena illea fee daaleal(daalealin).

Imam Iskender Ali Mihr

So when he came to them with truth from Our Presence, they said: “(Slay) kill the sons of those who believe (who are Amenû) along with them and keep their women alive”! The plot of the disbelievers is nothing but Misguidance!

Abdul Majid Daryabadi

And when he came to them with the truth from before Us, they said: slay the sons of those who have believed with him, and let their women live. And the plot of the infidels was naught but vain.

Ali Quli Qarai

So when he brought them the truth from Us, they said, ‘Kill the sons of the faithful who are with him, and spare their women.’ But the stratagems of the faithless only go awry.

Ali Unal

When he brought them the truth from Our Presence (so clearly that they could not deny it), they said: "Kill the sons of those who believe (in his Message) along with him and let live their womenfolk (for further humiliation and suffering)." But the scheming of unbelievers is but bound to fail.

Ahmed Ali

And when he brought the truth to them from Us, they said: "Slay the sons of those who believe with him, and spare their women." But the unbelievers´ stratagem is bound to fail.

Ahmed Raza Khan

So when he brought the truth from Our presence to them, they said, “Kill the sons of those who believe in him, and keep their women alive”; and the evil scheme of the disbelievers only keeps wandering astray.

Amatul Rahman Omar

So when he brought them the truth from Us they said, `Go on slaying the sons of those who have believed and joined with him, and go on sparing their womenfolk to make them immodest.´ But futile are the schemes of the disbelievers (and ever bound to fail).

Arthur John Arberry

And when he brought them the truth from Us, they said, 'Slay the sons of those who believe with him, and spare their women.' But the guile of the unbelievers is ever in error.

Hamid Aziz

So when he brought to them the truth from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive." But the plots of unbelievers come to nothing but errors (and delusions).

Hilali & Khan

Then, when he brought them the Truth from Us, they said: "Kill the sons of those who believe with him and let their women live", but the plots of disbelievers are nothing but errors!

Maulana Muhammad Ali

To Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying enchanter!

Mohammed Habib Shakir

So when he brought to them the truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive; and the struggle of the unbelievers will only come to a state of perdition.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error.

Muhammad Sarwar

When We sent him to them for a genuine purpose, they said, "Kill the sons of those who have believed in him but keep their women alive." The plots of the unbelievers can only result in failure.

Qaribullah & Darwish

And when he brought them the truth from Us they said: 'Kill the sons of those who believe with him, but spare their women' But the scheming of the unbelievers is always in error.

Saheeh International

And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error.

Shah Faridul Haque

So when he brought the truth from Our presence to them, they said, “Kill the sons of those who believe in him, and keep their women alive”; and the evil scheme of the disbelievers only keeps wandering astray.

Talal Itani

Then, when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who have believed with him, and spare their daughters.” But the scheming of the unbelievers can only go astray.

Wahiduddin Khan

When he came to them with the truth from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him and spare only their daughters" -- the schemes of those who denied the truth were futile.

Yusuf Ali

Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!...
25