English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة غافر ٢٥
القرآن الكريم
»
سورة غافر
»
سورة غافر ٢٥
Ghafir-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ghafir
Listen Quran 40/Ghafir-25
0
5
10
15
20
22
23
24
25
26
27
28
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
Ghafir-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 25
سورة غافر
Surah Ghafir
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَلَمَّا جَاءهُم بِالْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاء الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَاءهُمْ وَمَا كَيْدُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ
﴿٢٥﴾
40/Ghafir-25:
Fa lammea ceaahum bil haakkı min indinea kealooktuloo abneaallazeena eamanoo maaahu vastaahyoo niseaahum, va mea kaydul keafireena illea fee daaleal(daalealin).
Imam Iskender Ali Mihr
So when he came to them with truth from Our Presence, they said: “(Slay) kill the sons of those who believe (who are Amenû) along with them and keep their women alive”! The plot of the disbelievers is nothing but Misguidance!
Abdul Majid Daryabadi
And when he came to them with the truth from before Us, they said: slay the sons of those who have believed with him, and let their women live. And the plot of the infidels was naught but vain.
Ali Quli Qarai
So when he brought them the truth from Us, they said, ‘Kill the sons of the faithful who are with him, and spare their women.’ But the stratagems of the faithless only go awry.
Ali Unal
When he brought them the truth from Our Presence (so clearly that they could not deny it), they said: "Kill the sons of those who believe (in his Message) along with him and let live their womenfolk (for further humiliation and suffering)." But the scheming of unbelievers is but bound to fail.
Ahmed Ali
And when he brought the truth to them from Us, they said: "Slay the sons of those who believe with him, and spare their women." But the unbelievers´ stratagem is bound to fail.
Ahmed Raza Khan
So when he brought the truth from Our presence to them, they said, “Kill the sons of those who believe in him, and keep their women alive”; and the evil scheme of the disbelievers only keeps wandering astray.
Amatul Rahman Omar
So when he brought them the truth from Us they said, `Go on slaying the sons of those who have believed and joined with him, and go on sparing their womenfolk to make them immodest.´ But futile are the schemes of the disbelievers (and ever bound to fail).
Arthur John Arberry
And when he brought them the truth from Us, they said, 'Slay the sons of those who believe with him, and spare their women.' But the guile of the unbelievers is ever in error.
Hamid Aziz
So when he brought to them the truth from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive." But the plots of unbelievers come to nothing but errors (and delusions).
Hilali & Khan
Then, when he brought them the Truth from Us, they said: "Kill the sons of those who believe with him and let their women live", but the plots of disbelievers are nothing but errors!
Maulana Muhammad Ali
To Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying enchanter!
Mohammed Habib Shakir
So when he brought to them the truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive; and the struggle of the unbelievers will only come to a state of perdition.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error.
Muhammad Sarwar
When We sent him to them for a genuine purpose, they said, "Kill the sons of those who have believed in him but keep their women alive." The plots of the unbelievers can only result in failure.
Qaribullah & Darwish
And when he brought them the truth from Us they said: 'Kill the sons of those who believe with him, but spare their women' But the scheming of the unbelievers is always in error.
Saheeh International
And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error.
Shah Faridul Haque
So when he brought the truth from Our presence to them, they said, “Kill the sons of those who believe in him, and keep their women alive”; and the evil scheme of the disbelievers only keeps wandering astray.
Talal Itani
Then, when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who have believed with him, and spare their daughters.” But the scheming of the unbelievers can only go astray.
Wahiduddin Khan
When he came to them with the truth from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him and spare only their daughters" -- the schemes of those who denied the truth were futile.
Yusuf Ali
Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!...
0
5
10
15
20
22
23
24
25
26
27
28
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85