English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة غافر ٤٩
القرآن الكريم
»
سورة غافر
»
سورة غافر ٤٩
Ghafir-49, Surah The Forgiver (God) Verse-49
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ghafir
»
Ghafir-49, Surah The Forgiver (God) Verse-49
Listen Quran 40/Ghafir-49
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
46
47
48
49
50
51
52
59
64
69
74
79
84
Ghafir-49, Surah The Forgiver (God) Verse-49
Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 49
سورة غافر
Surah Ghafir
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ
﴿٤٩﴾
40/Ghafir-49:
Va kealallazeena feen neari li haazanati cahannamad’oo raabbakum yuhaaffif aannea yavman minal aazeab(aazeabi).
Imam Iskender Ali Mihr
And those who are in the Fire said to the keepers of Hell: “Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the Torment”.
Abdul Majid Daryabadi
And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment.
Ali Quli Qarai
Those who are in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Invoke your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment.’
Ali Unal
Those who are in the Fire will cry to the keepers of Hell: "Call upon your Lord that He may lighten the punishment for us for one day (at least)."
Ahmed Ali
Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us."
Ahmed Raza Khan
And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”
Amatul Rahman Omar
And those in the Fire will say to the Keepers of Gehenna, `Call to your Lord that He may relieve us of our agony for a while.´
Arthur John Arberry
And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!'
Hamid Aziz
And those who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Call upon your Lord that He may lighten to us one day of this punishment."
Hilali & Khan
And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"
Maulana Muhammad Ali
Those who were proud say: Now we are all in it: Allah has indeed judged between the servants.
Mohammed Habib Shakir
And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
Muhammad Sarwar
The dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day".
Qaribullah & Darwish
And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day'
Saheeh International
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."
Shah Faridul Haque
And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”
Talal Itani
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call to your Lord to lessen our suffering for one day.”
Wahiduddin Khan
Those in the Fire will say to its keepers, "Implore your Lord to relieve our torment for one day,"
Yusuf Ali
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
46
47
48
49
50
51
52
59
64
69
74
79
84