English [Change]

Ghafir-49, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

Ghafir-49, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 49

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ ﴿٤٩﴾
40/Ghafir-49: Va kealallazeena feen neari li haazanati cahannamad’oo raabbakum yuhaaffif aannea yavman minal aazeab(aazeabi).

Imam Iskender Ali Mihr

And those who are in the Fire said to the keepers of Hell: “Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the Torment”.

Abdul Majid Daryabadi

And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment.

Ali Quli Qarai

Those who are in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Invoke your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment.’

Ali Unal

Those who are in the Fire will cry to the keepers of Hell: "Call upon your Lord that He may lighten the punishment for us for one day (at least)."

Ahmed Ali

Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us."

Ahmed Raza Khan

And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”

Amatul Rahman Omar

And those in the Fire will say to the Keepers of Gehenna, `Call to your Lord that He may relieve us of our agony for a while.´

Arthur John Arberry

And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!'

Hamid Aziz

And those who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Call upon your Lord that He may lighten to us one day of this punishment."

Hilali & Khan

And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"

Maulana Muhammad Ali

Those who were proud say: Now we are all in it: Allah has indeed judged between the servants.

Mohammed Habib Shakir

And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.

Muhammad Sarwar

The dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day".

Qaribullah & Darwish

And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day'

Saheeh International

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."

Shah Faridul Haque

And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”

Talal Itani

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call to your Lord to lessen our suffering for one day.”

Wahiduddin Khan

Those in the Fire will say to its keepers, "Implore your Lord to relieve our torment for one day,"

Yusuf Ali

Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
49