English [Change]

Hud-102, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
102

Hud-102, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 102

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَكَذَلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِيَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ ﴿١٠٢﴾
11/Hud-102: Va kazealika aahzu raabbika izea ahaazal kurea va hiya zealimatun, inna aahzahoo aleemun shadeed(shadeedun).

Imam Iskender Ali Mihr

Such is the Seizure of your Lord when He seizes the towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, severe.

Abdul Majid Daryabadi

And even such is the overtaking of thy Lord when He overtaketh the cities while they are wrong-doers; verily His overtaking is afflictive, severe.

Ali Quli Qarai

Such is the seizing of your Lord when He seizes the townships that are wrongdoing. Indeed His seizing is painful and severe.

Ali Unal

That is how your Lord seizes the townships when He seizes them when they are wrongdoers. His seizing is indeed painful, severe.

Ahmed Ali

Such is the punishment of your Lord when He seizes human settlements in the acts of wickedness. Surely His hold is grievous and terrible.

Ahmed Raza Khan

And similar is the seizure of your Lord when He seizes the townships upon their injustice; indeed His seizure is painful, severe.

Amatul Rahman Omar

Such is the punishing grasp of your Lord when He takes to task the peoples of the townships (after bringing home to them the truth) while they are steeped in wrongdoings. Surely, painful is His punishing grasp (and) severe.

Arthur John Arberry

Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible.

Hamid Aziz

We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods on whom they called instead of Allah availed them naught when once the command of your Lord had come; they add to them naught save ruin!

Hilali & Khan

Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe.

Maulana Muhammad Ali

And We wronged them not but they wronged themselves. And their gods whom they called upon besides Allah availed them naught when the decree of thy Lord came to pass. And they added to them naught but ruin.

Mohammed Habib Shakir

And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.

Muhammad Sarwar

Thus was the punishment of your Lord when He punished the unjust people of the towns. The punishment of your Lord is certainly severe.

Qaribullah & Darwish

Such is the seizing of your Lord, when He seizes the evildoing villages. His seizing is painful, stern.

Saheeh International

And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe.

Shah Faridul Haque

And similar is the seizure of your Lord when He seizes the townships upon their injustice; indeed His seizure is painful, severe.

Talal Itani

Such is the grip of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins. His grip is most painful, most severe.

Wahiduddin Khan

Such is the punishment of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins: His punishing grip is terrible and severe.

Yusuf Ali

Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
102