English [Change]

Hud-20, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

Hud-20, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 20

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أُولَئِكَ لَمْ يَكُونُواْ مُعْجِزِينَ فِي الأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اللّهِ مِنْ أَوْلِيَاء يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ مَا كَانُواْ يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُواْ يُبْصِرُونَ ﴿٢٠﴾
11/Hud-20: Uleaika lam yakoonoo mu'cizeena feel aardı va mea keana lahum min doonilleahi min avliyeaa, yudeaaafu lahumul aazeab(aazeabu), mea keanoo yastateeoonas sam’aa va mea keanoo yubsiroon(yubsiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Such are not able to incapacitate (Allah) on earth nor did they have besides Allah any friends. The torment will be multiplied for them. They could not bear to hear (their faculties of hearing did not function) and they could not see (their faculties of seeing did not function).

Abdul Majid Daryabadi

These could not escape on the earth, nor could there be for them protectors against Allah; doubled shall be the torment for them; they were notable to hearken, nor would they be clear sighted.

Ali Quli Qarai

They cannot frustrate [Allah] on the earth, nor do they have besides Allah any guardian. For them the punishment shall be doubled, for they could neither listen, nor did they use to see.

Ali Unal

Those can never frustrate on earth (whatever God wills for it), nor can they find any guardians, apart from God, able to protect them against God. For them the punishment will be doubled (in the Hereafter). (Having wasted the faculties of hearing and seeing that God granted them), they have no longer been able to listen to (the revealed truths), nor have they any longer had sight to see.

Ahmed Ali

They shall not weaken (the power of) God on earth, nor find any other protector but God. Their punishment will be doubled, for they could neither hear nor see.

Ahmed Raza Khan

They will not be able to escape in the earth, nor do they have any protecting friends apart from Allah; they will have punishment upon punishment; they were unable to hear, nor used to see. (* Hear or see the truth.)

Amatul Rahman Omar

Such cannot frustrate (God´s designs) in the land nor is there any protecting friend for them apart from Allâh. They shall have their punishment doubled. They could neither bear to hear (the truth) nor did they see (it).

Arthur John Arberry

they are unable to frustrate Him on earth and they have no protectors, apart from God. For them the chastisement shall be doubled; they could not hear, neither did they see.

Hamid Aziz

Who turn men away from the path of Allah, and crave to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.

Hilali & Khan

By no means will they escape (from Allah's Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight).

Maulana Muhammad Ali

Who hinder (men) from the path of Allah and desire to make it crooked. And they are disbelievers in the Hereafter.

Mohammed Habib Shakir

These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did not see.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see.

Muhammad Sarwar

Such people will never weaken God´s (power) on earth nor will they find any guardian besides God. Their punishment will be doubled and they will not be able to hear or see.

Qaribullah & Darwish

They are unable to frustrate Him on the earth; there is none to protect them, except Allah. Those, their punishment shall be doubled; they could neither hear nor see.

Saheeh International

Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.

Shah Faridul Haque

They will not be able to escape in the earth, nor do they have any protecting friends apart from Allah; they will have punishment upon punishment; they were unable to hear, nor used to see. (* Hear or see the truth.)

Talal Itani

These will not escape on earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.

Wahiduddin Khan

They can never frustrate God on earth, nor have they any protectors besides God. They will be subjected to double punishment, for they could neither hear nor see.

Yusuf Ali

They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see!
20