English [Change]

Hud-64, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

Hud-64, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 64

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَيَا قَوْمِ هَذِهِ نَاقَةُ اللّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللّهِ وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ ﴿٦٤﴾
11/Hud-64: Va yea kaavmi heazihee neakaatulleahi lakum eayatan fa zaroohea ta'kul fee aardılleahi va lea tamassoohea bi sooin fa ya'huzakum aazeabun kaareeb(kaareebun).

Imam Iskender Ali Mihr

And O my people! This is a she-camel of Allah is a Sign (a miracle) for you. So let her go to feed on Allah’s earth. And do not touch her with evil, for then a near torment overtakes you.

Abdul Majid Daryabadi

And O my people! yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so let her alone, feeding in Allah´s land, and touch her not with evil, lest there may overtake you a torment nigh.

Ali Quli Qarai

O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. Let her graze [freely] in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a prompt punishment.’

Ali Unal

"O my people! This is the she-camel from God as a sign for you (of the kind you demand to see before you believe). So leave her alone to pasture on God’s earth, and touch her with no evil lest an imminent punishment should seize you."

Ahmed Ali

O my people, this she-camel of God is a token for you. So leave her alone to graze on God´s earth, and do not molest her, otherwise the swiftest punishment would befall you."

Ahmed Raza Khan

“And O my people! This is the she-camel of Allah – a sign for you – so let her graze in Allah’s earth, and do not touch her with an evil intention for an imminent punishment will reach you.”

Amatul Rahman Omar

`My people! this is a she-camel appointed by Allâh as a sign for you; so leave her alone to pasture on Allâh´s earth and afflict her not with any harm or an imminent torment shall seize you.´

Arthur John Arberry

O my people, this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and touch her not with evil, lest you' be seized by a nigh chastisement.'

Hamid Aziz

He said, "O my people! Bethink you, if I stand upon a manifest sign (clear proof) from my Lord, and there come from Him mercy, who will help me against Allah if I rebel against Him? You will add to me naught but perdition.

Hilali & Khan

"And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, leave her to feed on Allah's earth, and touch her not with evil, lest a near torment will seize you."

Maulana Muhammad Ali

He said: O my people, see you if I have clear proof from my Lord and He has granted me mercy from Himself -- who will then help me against Allah, if I disobey Him? So you would add to me naught but perdition.

Mohammed Habib Shakir

And, O my people! this will be (as) Allah´s she-camel for you, a sign; therefore leave her to pasture on Allah´s earth and do not touch her with evil, for then a near chastisement will overtake you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah´s earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you.

Muhammad Sarwar

My people, this is the she-camel of God, a miracle (to support the truth which has been brought) to you. Leave her to graze in the land of God. Do not harm her with your evil deeds lest torment will suddenly strike you."

Qaribullah & Darwish

'My nation, this is the shecamel of Allah, a sign for you. Leave her to graze upon the earth of Allah and do not touch her with evil lest you be seized by a punishment that is near'

Saheeh International

And O my people, this is the she-camel of Allah - [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah 's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment."

Shah Faridul Haque

"And O my people! This is the she-camel of Allah - a sign for you - so let her graze in Allah’s earth, and do not touch her with an evil intention for an imminent punishment will reach you."

Talal Itani

“O my people, this is the she-camel of God, a sign for you. Let her graze on God’s land, and do not harm her, lest an imminent punishment overtakes you.”

Wahiduddin Khan

My people! This she-camel of God is a sign for you. So leave her alone to graze on God's earth. And do her no harm, lest you should be instantly afflicted with a torment."

Yusuf Ali

"And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah´s (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!"
64