English [Change]

Hud-91, Surah Hud Verse-91

11/Hud-91 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
91

Hud-91, Surah Hud Verse-91

Compare all English translations of Surah Hud - verse 91

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُواْ يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَا أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ ﴿٩١﴾
11/Hud-91: Kealoo yea Shuaaybu mea nafkaahu kaseeran mimmea takoolu va innea la nareaka feenea daaeefea(daaeefan), va lav lea raahtuka la racamneaka va mea anta aalaynea bi aazeez(aazeezin).

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “O Shu’aib! We did not understand much of what you said! And most surely we see you to be weak among us, and were it not for your supporters, we would surely stone you. And you are not mighty against us”.

Abdul Majid Daryabadi

They said: O Shu´aib! we understanand not much of that which thou sayest, and verily we see thee weak among us, and were it not for thy company we had surely stoned thee, and thou art not among us mighty.

Ali Quli Qarai

They said, ‘O Shu‘ayb, we do not understand much of what you say. Indeed we see that you are weak amongst us, and were it not for your tribe, we would have stoned you, and you are not a formidable [challenge] for us.’

Ali Unal

"O Shu‘ayb!" they said: "We do not understand much of what you say, and we see you indeed as a weak one among us. And, were it not for your tribe (esteemed among us), we would most certainly have stoned you to death. Know well that we do not hold you in esteem as having power over us."

Ahmed Ali

They said: "O Shu´aib, much of what you say is meaningless to us, and then (for sure) you are powerless among us. But for your clan we would have stoned you to death. You have no power over us.

Ahmed Raza Khan

They said, “O Shuaib! We do not understand most of what you say, and indeed we perceive you weak among us; were it not for your relatives, we would have stoned you; and in our sight, you have no respect at all.”

Amatul Rahman Omar

They said, `Shu`aib! we do not understand much of what you say and truly we find you a weakling among us. And had it not been (a consideration) for your tribe, we would surely have stoned you to death. And you occupy no strong and respectable position at all as compared with us.´

Arthur John Arberry

They said, 'Shuaib, we do not understand much of what thou sayest. Truly we see thee weak among us; but for thy tribe we would have stoned thee; for thou art not strong against us.

Hamid Aziz

"So ask pardon from your Lord, then turn to Him repentant; verily, my Lord is Merciful, Loving!"

Hilali & Khan

They said: "O Shu'aib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us."

Maulana Muhammad Ali

And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. Surely my Lord is Merciful, Loving-kind.

Mohammed Habib Shakir

They said: O Shu´aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: O Shu´eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.

Muhammad Sarwar

They said, "Shu´ayb, we do not understand much of what you say, but we know that you are weak among us. Had it not been for our respect of your tribe, we would have stoned you to death; you are not very dear to us".

Qaribullah & Darwish

They said 'Shu'aib, we do not understand much of what you say to us. Indeed, we see you weak among us. If it was not for your tribe we would have stoned you because you are not strong against us'

Saheeh International

They said, "O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected."

Shah Faridul Haque

They said, "O Shuaib! We do not understand most of what you say, and indeed we perceive you weak among us; were it not for your relatives, we would have stoned you; and in our sight, you have no respect at all."

Talal Itani

They said, “O Shuaib, we do not understand much of what you say, and we see that you are weak among us. Were it not for your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us.”

Wahiduddin Khan

They replied, "Shu'ayb, we do not understand much of what you say. In fact, we see that you are powerless among us.Were it not for your clan, we would have stoned you, for you are not strong against us."

Yusuf Ali

They said: "O Shu´aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
91