English [Change]

Hud-96, Surah Hud Verse-96

11/Hud-96 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
96

Hud-96, Surah Hud Verse-96

Compare all English translations of Surah Hud - verse 96

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٩٦﴾
11/Hud-96: Va la kaad arsalnea moosea bi eayeatinea va sulteanin mubeen(mubeenin).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly We sent Moses with Our Verses and a clear Sultan.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.

Ali Quli Qarai

Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority

Ali Unal

And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us),

Ahmed Ali

We sent Moses with Our signs and full authority

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination.

Amatul Rahman Omar

And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments,

Arthur John Arberry

And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority,

Hamid Aziz

As though they had not dwelt therein. Behold! Removed was Midian! As was removed Thamud!"

Hilali & Khan

And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;

Maulana Muhammad Ali

As though they had never dwelt in them. So away with Midian, just as Thamud perished!

Mohammed Habib Shakir

And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant

Muhammad Sarwar

We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority.

Qaribullah & Darwish

We sent Moses with Our signs and with clear authority

Saheeh International

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority

Shah Faridul Haque

And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination.

Talal Itani

And We sent Moses with Our signs and a clear mandate.

Wahiduddin Khan

We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority,

Yusuf Ali

And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
96