English [Change]

Luqman-18, Surah Luqman Verse-18

31/Luqman-18 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Luqman-18, Surah Luqman Verse-18

Compare all English translations of Surah Luqman - verse 18

سورة لقمان

Surah Luqman

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ ﴿١٨﴾
31/Luqman-18: Va lea tusaa’ir haaddaka lin neasi va lea tamshi feel aardı maraahea(maraahaan) innalleaha lea yuhıbbu kulla muhtealin fahoor(fahoorin).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not turn your face away from people (in pride) nor go about in the land exulting over much. Surely Allah does not love any self-conceited boaster.

Abdul Majid Daryabadi

And turn not away thy cheek from men nor walk on the earth stultingly, verily Allah loveth not any vainglorious boaster.

Ali Quli Qarai

Do not turn your cheek away disdainfully from the people, and do not walk exultantly on the earth. Indeed Allah does not like any swaggering braggart.

Ali Unal

"Do not turn your face from people in scornful pride, nor move on earth haughtily. Surely God does not love anyone proud and boastful.

Ahmed Ali

Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth. Verily God does not like the proud and boastful.

Ahmed Raza Khan

“And do not contort your cheek while talking to anyone, nor boastfully walk upon the earth; indeed Allah does not like any boastful, haughty person.”

Amatul Rahman Omar

`And do not turn your face away from people in scorn and pride, nor walk about on the earth haughtily. Surely, Allâh does not love any self-conceited boaster.

Arthur John Arberry

Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful.

Hamid Aziz

"O my dear son! Establish worship, and enjoin what is just and forbid iniquity; be patient (constant) whatever befalls you, verily, that is of the steadfast heart of affairs.

Hilali & Khan

"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster.

Maulana Muhammad Ali

O my son, even if it be the weight of a grain of mustard-seed, even though it be in a rock, or in the heaven or in the earth, Allah will bring it forth. Surely Allah is Knower of subtilities, Aware.

Mohammed Habib Shakir

And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.

Muhammad Sarwar

Do not scornfully turn your face away from people. Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people.

Qaribullah & Darwish

Do not turn your cheek in scorn away from people, nor walk proudly on the earth; Allah does not love the proud and the boastful.

Saheeh International

And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.

Shah Faridul Haque

“And do not contort your cheek while talking to anyone, nor boastfully walk upon the earth; indeed Allah does not like any boastful, haughty person.”

Talal Itani

And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth. God does not love the arrogant showoffs.

Wahiduddin Khan

Do not avert your face from people out of haughtiness and do not walk with pride on the earth: for, behold, God does not love arrogant and boastful people.

Yusuf Ali

"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.
18