English [Change]

Luqman-33, Surah Luqman Verse-33

31/Luqman-33 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
33

Luqman-33, Surah Luqman Verse-33

Compare all English translations of Surah Luqman - verse 33

سورة لقمان

Surah Luqman

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِ شَيْئًا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ ﴿٣٣﴾
31/Luqman-33: Yea ayyuhan neasuttakoo raabbakum vaahshav yavman lea yaczee vealidun aan valadihee va lea mavloodun huva ceazin aan vealidihee shay’ea(shay’an) inna vaa’daalleahi haakkun fa lea tagurrannakumul haayeatud dunyea, va lea yaagurrannakum billeahil gaaroor(gaarooru).

Imam Iskender Ali Mihr

O mankind! Have piety towards your Lord and dread the Day when a father will not be able to answer (help) his son nor will the son be able to answer his father. Surely the Promise of Allah is the truth, therefore let not the life of the world deceive you, nor let the Garûr (Lucifer) deceive you with Allah.

Abdul Majid Daryabadi

Mankind! fear your Lord and dread a Day whereon no father shall atone for his son, and no son shall atone for his father at all. Verily the promise of Allahs is true. Let not the life of the world beguile you, and let not the great beguiler beguile you in regard to Allah.

Ali Quli Qarai

O mankind! Be wary of your Lord and fear the day when a father will not atone for his child, nor the child will atone for its father in any wise. Indeed Allah’s promise is true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah.

Ali Unal

O humankind! Keep from disobedience to your Lord in reverence for Him to deserve His protection, and fear a Day when no parent will be able to avail his child, nor a child avail his parent, in anything. God’s promise (of the Last Judgment) is certainly true. So do not let the present, worldly life delude you, nor let any deluder (including especially Satan) delude you (in your conceptions) about God.

Ahmed Ali

O people, fear your Lord and dread the day when no father will avail a son, nor son his father. Truly the promise of God is true. Do not be deluded by the life of this world, and do not let the deceiver draw you away from God.

Ahmed Raza Khan

O mankind! Fear your Lord, and fear the Day in which no father will benefit his child; nor will any good child be of any benefit to the father; indeed Allah’s promise is true; so never may the worldly life deceive you; and never may the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands.

Amatul Rahman Omar

Mankind! take your Lord as a shield and guard against the day when a father will be of no avail to his son, nor will (any of) the offspring be availing his father. Allâh´s promise (about the coming of that day) is true indeed. Therefore,do not let the present life beguile you, nor let an arch-deceiver entice you away from Allâh.

Arthur John Arberry

O men, fear your Lord, and dread a day when no father shall give satisfaction for his child, and no child shall give satisfaction for his father whatever. Surely God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.

Hamid Aziz

And when a wave like a shadow covers them, they call on Allah, being sincere in their religion; and when He saves them to the shore, then amongst them are some who halt between two opinions. But none denies Our signs save every perfidious disbeliever.

Hilali & Khan

O mankind! Be afraid of your Lord (by keeping your duty to Him and avoiding all evil), and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the Promise of Allah is true, let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.

Maulana Muhammad Ali

Seest thou not that the ships glide on the sea by Allah’s grace, that He may show you of His signs? Surely there are signs in this for every patient, endurer, grateful one.

Mohammed Habib Shakir

O people! guard against (the punishment of) your Lord and dread the day when a father shall not make any satisfaction for his son, nor shall the child be the maker of any satisfaction for his father; surely the promise of Allah is true, therefore let not this world´s life deceive you, nor let the archdeceiver deceive you in respect of Allah.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah´s promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah.

Muhammad Sarwar

Mankind, have fear of your Lord and the day when a father will be of no avail to his son, nor will a son carry any part of the burden of his father. The promise of God is true. Do not let the worldly life deceive you nor let your pride deceive you about God.

Qaribullah & Darwish

People, fear your Lord, and fear the Day when no father shall ransom a thing for his child nor a child for his father. The promise of Allah is surely true. So do not let the life of this present world delude you, nor let the deluder (satan) delude you concerning Allah.

Saheeh International

O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.

Shah Faridul Haque

O mankind! Fear your Lord, and fear the Day in which no father will benefit his child; nor will any good child be of any benefit to the father; indeed Allah’s promise is true; so never may the worldly life deceive you; and never may the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands.

Talal Itani

O people! Be conscious of your Lord, and dread a Day when no parent can avail his child, nor can a child avail his parent, in anything. The promise of God is true. Therefore, do not let this life deceive you, nor let illusions deceive you regarding God.

Wahiduddin Khan

O men, seek protection with your Lord and fear the Day when neither will the father be of any avail to his son, nor will the son be of any avail to his father. God's promise is surely true. So let not worldly life beguile you, nor let the Deceiver deceive you concerning God.

Yusuf Ali

O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the chief Deceiver deceive you about Allah.
33