English [Change]

Luqman-11, Surah Luqman Verse-11

31/Luqman-11 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

Luqman-11, Surah Luqman Verse-11

Compare all English translations of Surah Luqman - verse 11

سورة لقمان

Surah Luqman

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

هَذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿١١﴾
31/Luqman-11: Heazea haalkulleahi fa aroonee meazea haalaakaallazeena min doonih(doonihee), baliz zealimoona fee daalealin mubeen(mubeenin).

Imam Iskender Ali Mihr

This is Allah’s creation. So show Me what those besides Him have created. Nay, the wrong-doers (Az-Zalimûn) are in manifest Misguidance.

Abdul Majid Daryabadi

This is the creation of Allah; shew that which those beside Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest.

Ali Quli Qarai

This is the creation of Allah. Now show Me what others besides Him have created. Indeed, the wrongdoers are in manifest error!

Ali Unal

This is God’s creation; now show Me what is there that others besides Him have created. No indeed, but the wrongdoers (who deny God or associate partners with Him) are lost in obvious error.

Ahmed Ali

Such is God´s creation. Show me now what those (they worship) beside Him have created. Surely the evil-doers are in clear error.

Ahmed Raza Khan

Allah has created this – therefore show me what has been created by those other than Him; in fact the unjust are in open error.

Amatul Rahman Omar

So this is Allâh´s creation! Now, you show me the things that those (whom you worship as gods) other than Allâh, have created. Nay, but the unjust (who do not believe in One God) are (engrossed) in obvious error.

Arthur John Arberry

This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.

Hamid Aziz

He created the heavens without supports that you can see, and He placed upon the earth firm mountains lest it should shake with you; and He dispersed therein all kinds of beasts; and We send down from the heavens water, and We caused plants of every noble kind to grow therein.

Hilali & Khan

This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimun (polytheists, wrong-doers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error.

Maulana Muhammad Ali

To abide therein. A promise of Allah in truth! And He is the Mighty, the Wise.

Mohammed Habib Shakir

This is Allah´s creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error

Muhammad Marmaduke Pickthall

This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!

Muhammad Sarwar

This is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error.

Qaribullah & Darwish

Such is the creation of Allah; now show me what, other than Him, created! No, the harmdoers are in clear error.

Saheeh International

This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.

Shah Faridul Haque

Allah has created this – therefore show me what has been created by those other than Him; in fact the unjust are in open error.

Talal Itani

Such is God’s creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error.

Wahiduddin Khan

this is God's creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are in manifest error.

Yusuf Ali

Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.
11