English [Change]

Luqman-23, Surah Luqman Verse-23

31/Luqman-23 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

Luqman-23, Surah Luqman Verse-23

Compare all English translations of Surah Luqman - verse 23

سورة لقمان

Surah Luqman

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿٢٣﴾
31/Luqman-23: Va man kafara fa lea yaahzunka kufruh(kufruhu), ilaynea marciuhum fa nunabbiuhum bi mea aamil(aamiloo), innaalleaha aaleemun bi zeatis sudoor(sudoori).

Imam Iskender Ali Mihr

And whoever disbelieves let not his disbelief grieve you! Their return is to Us, then will We inform them (their deeds) of what they did. Surely Allah is All-Knowing of what is in the bosoms.

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever disbelieveth, let not his unbelief grieve thee. Unto Us is their return, and We shall declare unto them that which they have worked. Verily Allah is the Knower of that which is in the breasts.

Ali Quli Qarai

As for those who are faithless, let their faithlessness not grieve you. To Us will be their return, and We will inform them about what they have done. Indeed Allah knows best what is in the breasts.

Ali Unal

Then whoever disbelieves, let his unbelief not grieve you. To us is their final return and We will make them understand all that they did (and call them to account for it). Surely God has full knowledge of what lies hidden in the bosoms.

Ahmed Ali

So do not let the unbelief of disbelievers grieve you. They will be brought back to Us, when We shall tell them what they used to do. Whatever is in their hearts is known to God.

Ahmed Raza Khan

And whoever disbelieves – then do not be aggrieved by his disbelief (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); they have to return to Us, and We will inform them what they were doing; indeed Allah knows what lies within the hearts.

Amatul Rahman Omar

And as for him who disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return (in the long run); We shall inform them all that they did. Verily, Allâh knows full well the innermost (thoughts) of their minds.

Arthur John Arberry

And whoso disbelieves, let not his disbelief grieve thee; unto Us they shall return, and We shall tell them what they did. Surely God knows all the thoughts within the breasts.

Hamid Aziz

But he who Surrenders his purpose unto Allah (i.e. becomes a Muslim), and does good, he has grasped the firm handle; with Allah rests the issue of all affairs.

Hilali & Khan

And whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men).

Maulana Muhammad Ali

And when it is said to them, Follow that which Allah has revealed, they say: Nay, we follow that wherein we found our fathers. What! Though the devil calls them to the chastisement of the burning Fire!

Mohammed Habib Shakir

And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men).

Muhammad Sarwar

(Muhammad), do not let the disbelievers grieve you. To Us they will all return and We shall tell them all about what they have done. God knows best what is in everyone´s hearts.

Qaribullah & Darwish

As for those who disbelieve, do not let their disbelief grieve you, to Us they shall return and We will tell to them what they did. Allah has knowledge of what is innermost in their chests.

Saheeh International

And whoever has disbelieved - let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts.

Shah Faridul Haque

And whoever disbelieves – then do not be aggrieved by his disbelief (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); they have to return to Us, and We will inform them what they were doing; indeed Allah knows what lies within the hearts.

Talal Itani

Whoever disbelieves—let not his disbelief sadden you. To Us is their return. Then We will inform them of what they did. God knows what lies within the hearts.

Wahiduddin Khan

But if any reject the Faith, let not his rejection grieve you: for to Us they shall return, and We shall tell them the truth about their deeds: for God knows well all that is in the human hearts --

Yusuf Ali

But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men´s) hearts.
23