English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة مريم ٤٨
القرآن الكريم
»
سورة مريم
»
سورة مريم ٤٨
Maryam-48, Surah Mary Verse-48
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Maryam
»
Maryam-48, Surah Mary Verse-48
Listen Quran 19/Maryam-48
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
45
46
47
48
49
50
51
58
63
68
73
78
83
88
93
98
Maryam-48, Surah Mary Verse-48
Compare all English translations of Surah Maryam - verse 48
سورة مريم
Surah Maryam
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاء رَبِّي شَقِيًّا
﴿٤٨﴾
19/Maryam-48:
Va aa’tazilukum va mea tad’oona min doonilleahi va ad’oo raabbee, aasea allea akoona bi dueai raabbee shaakıyyea(shaakıyyan).
Imam Iskender Ali Mihr
And I am withdrawing from you and what you call on besides Allah, and I am calling upon my Lord. Maybe I shall not remain ungrateful in calling upon my Lord.
Abdul Majid Daryabadi
And I renounce you and that unto which ye call beside Allah; and I shall call unto my Lord; belike in calling unto my Lord I shall not be unblest.
Ali Quli Qarai
I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.’
Ali Unal
"And I will withdraw from you (my father and my people), and from whatever you deify and invoke other than God. I pray to my Lord alone; I hope that I will not be unblessed in my prayer to my Lord."
Ahmed Ali
I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived."
Ahmed Raza Khan
"And I shall remain separated from you and all that you worship other than Allah and shall worship my Lord; possibly, by worshipping my Lord, I will not be amongst the unfortunate.”
Amatul Rahman Omar
`I shall keep away from you and from that which you call upon besides Allâh. I will pray to my Lord. I hope that in praying to my Lord I shall not be disappointed.´
Arthur John Arberry
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.
Hamid Aziz
Said he, "Peace be upon you! I will ask forgiveness for you from my Lord. Verily, He is to me most gracious.
Hilali & Khan
"And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord."
Maulana Muhammad Ali
He said: Peace be to thee! I shall pray my Lord to forgive thee. Surely He is ever Kind to me.
Mohammed Habib Shakir
And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.
Muhammad Marmaduke Pickthall
I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
Muhammad Sarwar
I shall stay away from you and what you worship instead of God. I worship my Lord and hope that my prayers will not be ignored."
Qaribullah & Darwish
Now I will go away from you and that you call upon, other than Allah. I will call on my Lord. Perhaps I shall not be unblessed in calling my Lord'
Saheeh International
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
Shah Faridul Haque
"And I shall remain separated from you and all that you worship other than Allah and shall worship my Lord; possibly, by worshipping my Lord, I will not be amongst the unfortunate.”
Talal Itani
And I will withdraw from you, and from what you pray to instead of God. And I will pray to my Lord, and I hope I will not be disappointed in my prayer to my Lord.”
Wahiduddin Khan
I will separate myself from you and from whatever you call upon besides God, and I will pray only to my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed."
Yusuf Ali
"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
45
46
47
48
49
50
51
58
63
68
73
78
83
88
93
98