English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يس ٧٠
القرآن الكريم
»
سورة يس
»
سورة يس ٧٠
Ya Sin-70, Surah Ya Sin Verse-70
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ya Sin
»
Ya Sin-70, Surah Ya Sin Verse-70
Listen Quran 36/Ya Sin-70
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
67
68
69
70
71
72
73
80
Ya Sin-70, Surah Ya Sin Verse-70
Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 70
سورة يس
Surah Ya Sin
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لِيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
﴿٧٠﴾
36/Ya Sin-70:
Li yunzira man keana haayyan va yahıkkaal kaavlu aalal keafireen(keafireena).
Imam Iskender Ali Mihr
(The descent of the Qur'ân) is to warn those who are alive and that the Word (of the Torment) may prove true against the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels.
Ali Quli Qarai
so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.
Ali Unal
So that the Messenger may warn with it those who are (truly) alive (and so can reason, and see, and hear the truth), and that the word (of Divine judgment after evidence and admonition) may be completed against the unbelievers.
Ahmed Ali
So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe.
Ahmed Raza Khan
To warn the living*, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.)
Amatul Rahman Omar
(It has been revealed) so that he (- the Prophet) may warn those who are still (somewhat spiritually) alive (and so capable of receiving and responding to the call of truth), and (that) the verdict (of condemnation) be justified against the disbelievers.
Arthur John Arberry
that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.
Hamid Aziz
That it may warn him who would have life, and that the word may prove true against the disbelievers.
Hilali & Khan
That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).
Maulana Muhammad Ali
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him. This is naught but a Reminder and a plain Qur’an,
Mohammed Habib Shakir
That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
Muhammad Sarwar
by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.
Qaribullah & Darwish
that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers.
Saheeh International
To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.
Shah Faridul Haque
To warn the living *, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.)
Talal Itani
That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless.
Wahiduddin Khan
to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers.
Yusuf Ali
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
67
68
69
70
71
72
73
80