English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة يونس ٣٩
القرآن الكريم
»
سورة يونس
»
سورة يونس ٣٩
Yunus-39, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yunus
Listen Quran 10/Yunus-39
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
Yunus-39, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Yunus - verse 39
سورة يونس
Surah Yunus
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
بَلْ كَذَّبُواْ بِمَا لَمْ يُحِيطُواْ بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ كَذَلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
﴿٣٩﴾
10/Yunus-39:
Bal kazzaboo bimea lam yuheetoo bi ilmihee va lammea ya'tihim ta'veeluhu, kazealika kazzaballazeena min kaablihim faanzur kayfa keana eakibatuz zealimeen(zealimeena).
Imam Iskender Ali Mihr
No, but they have denied that the knowledge of which they could not comprehend and the interpretation of it has not yet come to them. Those before them did belie as well. See then what the end of the wrong-doers was.
Abdul Majid Daryabadi
Aye! they have belied that of which the knowledge they comprehended not and of which the fulfilment hath not come to them. Likewise belied those who were before them; behold then in what wise hath been the end of the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
Indeed, they deny something whose knowledge they do not comprehend, and whose explanation has not yet come to them. Those who were before them denied likewise. So observe how was the fate of the wrongdoers!
Ali Unal
No (they are not truthful in their doubt and claim), but they have denied a thing (the Qur’an) whose knowledge they could not encompass and whose exposition (through the fulfillment of its promises and threats) has not reached them. Even so did those who were before them deny (the Books sent to them). So look! how was the outcome for the wrong-doers (who judged and acted wrongly)?
Ahmed Ali
In fact, they deny what is beyond the reach of their knowledge, whose explanation has not reached them yet. So had those who have gone before them denied; but look at the fate of the unjust
Ahmed Raza Khan
On the contrary, they denied the thing the knowledge of which they could not master, whereas they have not yet seen its outcome; similarly those before them had denied, therefore see what sort of fate befell the unjust!
Amatul Rahman Omar
Nay, (the thing is that) they have cried lies to that the (full) knowledge of which they could not comprehend and whose (true) significance has not yet been explained to them. Their predecessors cried lies (to the truth) just in the same manner. But behold, how was the end of the wrong doers!
Arthur John Arberry
No; but they have cried lies to that whereof they comprehended not the knowledge, and whose interpretation has not yet come to them. Even so those that were before them cried lies; then behold how was the end of the evildoers!
Hamid Aziz
Do they say, "He hath devised it"? Say then, "Bring a surah (chapter) like it, and call, if you can, on other than Allah, if you are truthful!"
Hilali & Khan
Nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. Thus those before them did deny. Then see what was the end of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)!
Maulana Muhammad Ali
Or say they: He has forged it? Say: Then bring a chapter like it, and invite whom you can besides Allah, if you are truthful.
Mohammed Habib Shakir
Nay, they reject that of which they have no comprehensive knowledge, and the final sequel of it has not yet come to them; even thus did those before them reject (the truth); see then what was the end of the unjust.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers!
Muhammad Sarwar
They call a lie something that is beyond the limit of their knowledge and whose interpretation has not yet been revealed. Some people who lived before them also called Our revelations lies. Consider how terrible was the end of the unjust people!
Qaribullah & Darwish
They have belied that which they did not understand of its knowledge, nor has its interpretation reached them. Those who were before also belied. But see how was the end of the harmdoers.
Saheeh International
Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.
Shah Faridul Haque
On the contrary, they denied the thing the knowledge of which they could not master, whereas they have not yet seen its outcome; similarly those before them had denied, therefore see what sort of fate befell the unjust!
Talal Itani
In fact, they deny what is beyond the limits of their knowledge, and whose explanation has not yet reached them. Thus those before them refused to believe. So note the consequences for the wrongdoers.
Wahiduddin Khan
Indeed, they are denying something which they cannot comprehend; the reality not yet having dawned on them. Likewise those before them rejected the truth. But see what was the end of the wrongdoers.
Yusuf Ali
Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109