English [Change]

Yunus-44, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

Yunus-44, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 44

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ اللّهَ لاَ يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿٤٤﴾
10/Yunus-44: Innaalleaha lea yaazlimun neasa shay'an va leakinnan neasa anfusahum yaazlimoon(yaazlimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Truly, Allah does not wrong mankind in any way. But mankind wrong their own souls.

Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves.

Ali Quli Qarai

Indeed Allah does not wrong people in the least; rather, it is people who wrong themselves.

Ali Unal

Surely God does not wrong humankind in anything, but humankind wrong their own selves.

Ahmed Ali

Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves.

Ahmed Raza Khan

Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.

Amatul Rahman Omar

Verily, Allâh does no injustice to the people at all but the people do injustice to themselves.

Arthur John Arberry

Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.

Hamid Aziz

And of them are some who look at you. But can you guide the blind, though they cannot see?

Hilali & Khan

Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

Maulana Muhammad Ali

And of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see?

Mohammed Habib Shakir

Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

Muhammad Sarwar

God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves.

Qaribullah & Darwish

Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves.

Saheeh International

Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.

Shah Faridul Haque

Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.

Talal Itani

God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves.

Wahiduddin Khan

Surely, God does not wrong people at all, but people wrong themselves.

Yusuf Ali

Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.
44