English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة يونس ٤٤
القرآن الكريم
»
سورة يونس
»
سورة يونس ٤٤
Yunus-44, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yunus
Listen Quran 10/Yunus-44
0
5
10
15
20
25
30
35
40
41
42
43
44
45
46
47
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
Yunus-44, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Yunus - verse 44
سورة يونس
Surah Yunus
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ اللّهَ لاَ يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
﴿٤٤﴾
10/Yunus-44:
Innaalleaha lea yaazlimun neasa shay'an va leakinnan neasa anfusahum yaazlimoon(yaazlimoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Truly, Allah does not wrong mankind in any way. But mankind wrong their own souls.
Abdul Majid Daryabadi
Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves.
Ali Quli Qarai
Indeed Allah does not wrong people in the least; rather, it is people who wrong themselves.
Ali Unal
Surely God does not wrong humankind in anything, but humankind wrong their own selves.
Ahmed Ali
Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves.
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.
Amatul Rahman Omar
Verily, Allâh does no injustice to the people at all but the people do injustice to themselves.
Arthur John Arberry
Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.
Hamid Aziz
And of them are some who look at you. But can you guide the blind, though they cannot see?
Hilali & Khan
Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Maulana Muhammad Ali
And of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see?
Mohammed Habib Shakir
Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Muhammad Sarwar
God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves.
Qaribullah & Darwish
Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves.
Saheeh International
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.
Shah Faridul Haque
Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.
Talal Itani
God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves.
Wahiduddin Khan
Surely, God does not wrong people at all, but people wrong themselves.
Yusuf Ali
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
41
42
43
44
45
46
47
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109