English [Change]

Yunus-45, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
45

Yunus-45, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 45

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُواْ إِلاَّ سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَاء اللّهِ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ ﴿٤٥﴾
10/Yunus-45: Va yavma yaahshuruhum kaan lam yalbasoo illea seaaatan minan naheari yataearaafoona baynahum, kaad haasiraallazeena kazzaboo bi likeailleahi va mea keanoo muhtadeen(muhtadeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And on the Day (Allah) shall gather them together as if they had not stayed but an hour of a day, they will recognize each other (they will get acquainted). Indeed, those who have belied the reaching Allah (before death) have caused their souls to fall into Misguidance and could not become those who have reached Hidayet (could not deliver their spirits to Allah).

Abdul Majid Daryabadi

And of the Day whereon He shall gather them, as though they had tarried not save an hour of he day they shall mutually recognize. Lost surely are those who belie the meeting with Allah and they were not such as to be guided.

Ali Quli Qarai

On the day He will gather them [it will be] as if they had not remained [in the world] except for an hour of the day getting acquainted with one another. They are certainly losers who deny the encounter with Allah, and they are not guided.

Ali Unal

On the Day when God will raise to life and gather them together, it will seem to them that they had not tarried in the world but a short while of the day, knowing one another. Assuredly, those who deny (the truth) that they must encounter God have ruined themselves and have never been guided.

Ahmed Ali

The day He will gather them together it will appear to them that they had lived (in the world) but an hour of a day to make each other´s acquaintance. Verily those who deny the meeting with God will be lost, and not find the way.

Ahmed Raza Khan

And on the day when He will raise all of them together, as if they had never stayed on earth except for a moment during the day, they will recognise one another; for completely ruined are those who denied the meeting with Allah and were not on guidance.

Amatul Rahman Omar

And on the day when He shall gather them all together (they will feel) as if they had not lived (in this world) but for a fraction of a day. They will recognise (the repentance of) one another. Losers, indeed, were those who denied the (truth of the) meeting with Allâh and would not receive (true) guidance.

Arthur John Arberry

And the day He shall muster them, as if they had not tarried but an hour of the day, mutually recognizing one another; lost will be those who cried lies to the encounter with God, and were not guided.

Hamid Aziz

Verily, Allah wrongs not man in aught, but men do wrong themselves.

Hilali & Khan

And on the Day when He shall gather (resurrect) them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves, etc.) but an hour of a day. They will recognise each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not guided.

Maulana Muhammad Ali

Surely Allah wrongs not men in aught, but men wrong themselves.

Mohammed Habib Shakir

And on the day when He will gather them as though they had not stayed but an hour of the day, they will know each other. They will perish indeed who called the meeting with Allah to be a lie, and they are not followers of the right direction.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided.

Muhammad Sarwar

On the day when they will be resurrected, their worldly life will seem to them only as an hour of a day and they all will recognize each other. Those who called the receiving of mercy from God a lie are certainly lost. They did not have the right guidance.

Qaribullah & Darwish

The Day when He will gather them, (it will be) as though they had lingered but an hour of the Day and they will recognize one another. Lost are those who belied the meeting with their Lord and were not guided.

Saheeh International

And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided

Shah Faridul Haque

And on the day when He will raise all of them together, as if they had never stayed on earth except for a moment during the day, they will recognise one another; for completely ruined are those who denied the meeting with Allah and were not on guidance.

Talal Itani

On the Day when He rounds them up—as if they had tarried only one hour of a day—they will recognize one another. Those who denied the meeting with God will be the losers. They were not guided.

Wahiduddin Khan

And on the Day when He shall gather them together, it will seem to them as if they had not tarried in the world longer than an hour of a day. They will recognize one another; lost indeed will be those who considered it a lie that they were destined to meet God, and did not follow the right path.

Yusuf Ali

One day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance.
45