English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة يونس ٤٣
القرآن الكريم
»
سورة يونس
»
سورة يونس ٤٣
Yunus-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yunus
Listen Quran 10/Yunus-43
0
5
10
15
20
25
30
35
40
40
41
42
43
44
45
46
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
Yunus-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Yunus - verse 43
سورة يونس
Surah Yunus
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمِنهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يُبْصِرُونَ
﴿٤٣﴾
10/Yunus-43:
Va minhum man yaanzuru ilayka, a fa anta tahdil umya va lav keanoo lea yubsıroon(yubsıroona).
Imam Iskender Ali Mihr
And there are those of them who look at you, but can you deliver the blind (whose sense of seeing is not functioning) to Hidayet?
Abdul Majid Daryabadi
And of them are some who look at thee, so canst thou guide the blind, even though they see not?
Ali Quli Qarai
There are some of them who observe you. But can you guide the blind even if they do not perceive?
Ali Unal
Among them are such as look towards you, but how can you guide the blind (to the right way), if they are lacking the power of (in)sight?
Ahmed Ali
Some of them look toward you: But can you show the blind the way even when they cannot see?
Ahmed Raza Khan
And among them is one who gazes at you; so will you guide the blind* even if they cannot perceive? (* Deaf or blind to guidance.)
Amatul Rahman Omar
And some of them (appear to) look at you, but can you guide the blind even though they would not care to see (the right guidance)?
Arthur John Arberry
And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see?
Hamid Aziz
There are some of them who listen to you. But can you make the deaf to hear, when they have no understanding (or sense)?
Hilali & Khan
And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?
Maulana Muhammad Ali
And of them are some who listen to thee. But canst thou make the deaf to hear, though they will not understand?
Mohammed Habib Shakir
And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
Muhammad Sarwar
Some of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision?
Qaribullah & Darwish
Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see?
Saheeh International
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?
Shah Faridul Haque
And among them is one who gazes at you; so will you guide the blind * even if they cannot perceive? (* Deaf or blind to guidance.)
Talal Itani
And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see?
Wahiduddin Khan
Some of them look fixedly at you; but can you make the blind see, bereft as they are of sight?
Yusuf Ali
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
40
41
42
43
44
45
46
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108