English [Change]

Yunus-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

Yunus-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 43

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمِنهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يُبْصِرُونَ ﴿٤٣﴾
10/Yunus-43: Va minhum man yaanzuru ilayka, a fa anta tahdil umya va lav keanoo lea yubsıroon(yubsıroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And there are those of them who look at you, but can you deliver the blind (whose sense of seeing is not functioning) to Hidayet?

Abdul Majid Daryabadi

And of them are some who look at thee, so canst thou guide the blind, even though they see not?

Ali Quli Qarai

There are some of them who observe you. But can you guide the blind even if they do not perceive?

Ali Unal

Among them are such as look towards you, but how can you guide the blind (to the right way), if they are lacking the power of (in)sight?

Ahmed Ali

Some of them look toward you: But can you show the blind the way even when they cannot see?

Ahmed Raza Khan

And among them is one who gazes at you; so will you guide the blind* even if they cannot perceive? (* Deaf or blind to guidance.)

Amatul Rahman Omar

And some of them (appear to) look at you, but can you guide the blind even though they would not care to see (the right guidance)?

Arthur John Arberry

And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see?

Hamid Aziz

There are some of them who listen to you. But can you make the deaf to hear, when they have no understanding (or sense)?

Hilali & Khan

And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?

Maulana Muhammad Ali

And of them are some who listen to thee. But canst thou make the deaf to hear, though they will not understand?

Mohammed Habib Shakir

And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?

Muhammad Sarwar

Some of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision?

Qaribullah & Darwish

Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see?

Saheeh International

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?

Shah Faridul Haque

And among them is one who gazes at you; so will you guide the blind * even if they cannot perceive? (* Deaf or blind to guidance.)

Talal Itani

And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see?

Wahiduddin Khan

Some of them look fixedly at you; but can you make the blind see, bereft as they are of sight?

Yusuf Ali

And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
43