English [Change]

Yunus-46, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

Yunus-46, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 46

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ ﴿٤٦﴾
10/Yunus-46: Va immea nureeyannaka baa’dallazee naaıduhum av natavaffayannaka fa ilaynea marciuhum summaalleahu shaheedun aalea mea yaf’aaloon(yaf’aaloona).

Imam Iskender Ali Mihr

And if We show you something of what We promised them or cause you to die, yet to Us is their return. And Allah is the Bearer of Witness to what they used to do.

Abdul Majid Daryabadi

And whether We shew thee soome of that which We have promised them, or We cause thee to die, Unto us is their return, and Allah is witness of that which they do.

Ali Quli Qarai

Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] their return will be to Us and Allah will be witness to what they do.

Ali Unal

Whether We let you (O Messenger) witness the fulfillment of some of what We have promised them, or We cause you to die (before it befalls them), still to Us is their return. And God is witness to all that they do.

Ahmed Ali

Whether We show you some of the promise (of punishment in wait) for them, or take you to Ourself, their returning is to Us in the end; and God is a witness to all they do.

Ahmed Raza Khan

And whether We show you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) part of what We promise them or whether We call you towards Us before it – in any case they have to return to Us – then Allah is the Witness of their deeds.

Amatul Rahman Omar

And We shall show you (O Muhammad! the visitation on them of) some of that (punishment) with which We have threatened these (disbelievers) before We cause you to die. Anyhow they shall all have to return to Us. Moreover Allâh is Witness to all that they do.

Arthur John Arberry

Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall return; then God is witness of the things they do

Hamid Aziz

And on the day when We will gather them together, it will be as though they had not stayed save an hour of the day. They shall know each other. Lost will be those who denied the meeting with Allah, and were not guided!

Hilali & Khan

Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad SAW) some of what We promise them (the torment), - or We cause you to die, - still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.

Maulana Muhammad Ali

And on the day when He will gather them, as though they had not stayed but an hour of the day, they will recognize one another. They perish indeed who reject the meeting with Allah, and they follow not the right way.

Mohammed Habib Shakir

And if We show you something of what We threaten them with, or cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is the bearer of witness to what they do.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do.

Muhammad Sarwar

When if We show you them suffering Our retribution or you die before their suffering, (they will not be able to escape Our punishment) they will all return to Us. God bears witness to whatever they do.

Qaribullah & Darwish

Whether We let you see some of that with which We promised them, or We call you to Us, to Us they shall return. Allah is witness of the things they do.

Saheeh International

And whether We show you some of what We promise them, [O Muhammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doing

Shah Faridul Haque

And whether We show you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) part of what We promise them or whether We call you towards Us before it - in any case they have to return to Us - then Allah is the Witness of their deeds.

Talal Itani

Whether We show you some of what We promise them, or take you, to Us is their return. God is witness to everything they do.

Wahiduddin Khan

Whether We show you something of what We have promised them or cause you to die [before that], to Us they shall return. God is Witness to all that they do.

Yusuf Ali

Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do.
46