English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يونس ٥١
القرآن الكريم
»
سورة يونس
»
سورة يونس ٥١
Yunus-51, Surah Jonah Verse-51
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yunus
»
Yunus-51, Surah Jonah Verse-51
Listen Quran 10/Yunus-51
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
48
49
50
51
52
53
54
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
Yunus-51, Surah Jonah Verse-51
Compare all English translations of Surah Yunus - verse 51
سورة يونس
Surah Yunus
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُم بِهِ آلآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
﴿٥١﴾
10/Yunus-51:
A summa izea mea vaakaaaa eamantum bihi, eal'eana va kaad kuntum bihee tastaa'ciloon(tastaa'ciloona).
Imam Iskender Ali Mihr
Then is it that when it has actually occurred you will believe in it or now? And you were impatient for it.
Abdul Majid Daryabadi
Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On.
Ali Quli Qarai
‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!’
Ali Unal
What! Is it only when it has come to pass that you will believe in it? (That day it will be said to you:) "What? (Do you believe in it) now, after you had (in your contemptuous unbelief) wished it to be hastened?"
Ahmed Ali
Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it!
Ahmed Raza Khan
“So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient* for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.)
Amatul Rahman Omar
`Will you then believe in it when this (punishment) has (actually) befallen (you)? (It will be useless then and you will be told), "Now (you believe!) whereas you were keen on hastening it on before the appointed time".´
Arthur John Arberry
What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!'
Hamid Aziz
Say, "Have you considered, when His punishment comes to you, by night or day, which portion thereof will the sinners wish to hasten?
Hilali & Khan
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"
Maulana Muhammad Ali
Say: Do you see if His chastisement overtakes you by night or by day? What then is there of it that the guilty would hasten?
Mohammed Habib Shakir
And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
Muhammad Sarwar
Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith?
Qaribullah & Darwish
And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it!
Saheeh International
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient
Shah Faridul Haque
"So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient * for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.)
Talal Itani
“Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?”
Wahiduddin Khan
Will you believe in it only after it has overtaken you, although it was your wish to hurry it on?"
Yusuf Ali
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): ´Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!´
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
48
49
50
51
52
53
54
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106