English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يونس ٦٦
القرآن الكريم
»
سورة يونس
»
سورة يونس ٦٦
Yunus-66, Surah Jonah Verse-66
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yunus
»
Yunus-66, Surah Jonah Verse-66
Listen Quran 10/Yunus-66
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
63
64
65
66
67
68
69
76
81
86
91
96
101
106
Yunus-66, Surah Jonah Verse-66
Compare all English translations of Surah Yunus - verse 66
سورة يونس
Surah Yunus
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَلا إِنَّ لِلّهِ مَن فِي السَّمَاوَات وَمَن فِي الأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ شُرَكَاء إِن يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ
﴿٦٦﴾
10/Yunus-66:
A lea inna lilleahi man fees sameaveati va man feel aard(aardı), va mea yattabiullazeena yad'oona min doonilleahi shooraakeaa, in yattabioona illeaz zaanna va in hum illea yaahrusoon(yaahrusoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely whoever is in the heavens and whoever is on earth is Allah’s, are they not? What do they follow those who call (worship) on the associates besides Allah? They do not follow anything but conjectures, and they only suppose (lie).
Abdul Majid Daryabadi
Lo! verily Allah´s is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And what is it that they who call unto associate-gods beside Allah follow They follow but an opinion, and they are but conjecturing.
Ali Quli Qarai
Look! To Allah indeed belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. What do they pursue who invoke partners besides Allah? They merely follow conjectures and they just make surmises.
Ali Unal
Know well that to God belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth (His creatures and servants). Those who invoke, apart from God, (do not do so because they really have found deities and lords that can be partners with God in His Divinity and Lordship, and so) follow those partners. They do but follow only conjecture (not authoritative knowledge), and they do nothing except making up suppositions.
Ahmed Ali
Remember, whosoever is in the heavens and the earth belongs to God. Those who call on others they associate with God, follow nothing but conjecture, and only guess.
Ahmed Raza Khan
Indeed all those in the heavens and all those in the earth are in Allah’s control; and what do those who pray to the partners instead of Allah, follow? They do not follow anything except assumption, and they only make guesses.
Amatul Rahman Omar
Behold! surely to Allâh belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. Those who call on gods other than Allâh (as a matter of fact) do not follow their (associated) partners (with Allâh), they follow nothing but (their own) surmises and they do nothing but conjecture.
Arthur John Arberry
Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing.
Hamid Aziz
Let not their speech grieve you; verily, power belongs wholly to Allah. He is the Hearer and Knower.
Hilali & Khan
No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allah's so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.
Maulana Muhammad Ali
And let not their speech grieve thee. Surely might belongs wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.
Mohammed Habib Shakir
Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah´s; and they do not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures, and they only lie.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.
Muhammad Sarwar
Does not all that is in the heavens and the earth belong to God? (The unbelievers) who worship the idols instead of God follow only conjecture. What they preach are mere lies.
Qaribullah & Darwish
Attention: Indeed to Allah belongs everyone that is in the heavens and in the earth. Those who call upon associates, other than Allah, follow nothing but assumptions, (they are) only lying.
Saheeh International
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying
Shah Faridul Haque
Indeed all those in the heavens and all those in the earth are in Allah’s control; and what do those who pray to the partners instead of Allah, follow? They do not follow anything except assumption, and they only make guesses.
Talal Itani
Certainly, to God belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than God do not follow partners; they follow only assumptions, and they only guess.
Wahiduddin Khan
Surely, all who are in the heavens and on the earth belong to Him. What do those follow, who appeal to associates instead of to God? They merely follow conjecture and they are only guessing.
Yusuf Ali
Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
63
64
65
66
67
68
69
76
81
86
91
96
101
106