English [Change]

Yunus-78, Surah Jonah Verse-78

10/Yunus-78 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
78

Yunus-78, Surah Jonah Verse-78

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 78

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُواْ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاء فِي الأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ ﴿٧٨﴾
10/Yunus-78: Kealoo a ci’tanea li talfitanea aammea vacadnea aalayhi eabeaanea va takoona lakumeal kibriyeau feel aard(aardı), va mea naahnu lakumea bi mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon and that the greatness in the land should be for you two? And We are not going to believe in you two”.

Abdul Majid Daryabadi

They said: art thou come unto us to turn us aside from that faith whereon We found our fathers, and that the greatness in the land shall be unto you twain! And for the sake of you twain we are not going to be believers.

Ali Quli Qarai

They said, ‘Have you come to us to turn us away from what we found our fathers following, so that supremacy may be yours in the land? We will not believe in the two of you.’

Ali Unal

They said: "Have you come to us to turn us away from what we found our forefathers following, and that high authority in this land may belong to you two? Never will we believe in you two!"

Ahmed Ali

"Have you come," said they, "to turn us back from what we found our ancestors doing, so that the two of you may attain supremacy in the land? We shall not believe in what you say.

Ahmed Raza Khan

They said, “Have you two come to us to revert us from what we found our fathers upon, and that the leadership in the land may only be for you two? And we shall never believe in you both.”

Amatul Rahman Omar

They said, `Have you come to us that you may turn us away from what we found our forefathers practising and to make sure that you two reign supreme in the land? But (remember) we will not believe in either of you at all.´

Arthur John Arberry

They said, 'Art thou come to us to turn us from that we found our fathers practising, and that the domination in the land might belong to you two? We do not believe you.

Hamid Aziz

Moses said, "Speak you thus about the Truth when it comes to you? Is this magic? But magicians thrive not."

Hilali & Khan

They said: "Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, - and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two!"

Maulana Muhammad Ali

Moses said: Say you (this) of the truth when it has come to you? Is it enchantment? And the enchanters never succeed.

Mohammed Habib Shakir

They said: Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and (that) greatness in the land should be for you two? And we are not going to believe in you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two.

Muhammad Sarwar

They asked Moses, "Have you come to turn us away from the faith of our fathers and to make yourselves the rulers in the land? We shall never accept your faith."

Qaribullah & Darwish

They said: 'Have you come to turn us away from that which we found our fathers practicing (in order that) the domination of the land might belong to you two? We do not believe you'

Saheeh International

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."

Shah Faridul Haque

They said, "Have you two come to us to revert us from what we found our fathers upon, and that the leadership in the land may only be for you two? And we shall never believe in you both."

Talal Itani

They said, “Did you come to us to divert us from what we found our ancestors following, and so that you become prominent in the land? We will never believe in you.”

Wahiduddin Khan

They said, "Have you come to turn us away from what we found our forefathers following, so that the two of you might become supreme in this land? We will never believe in you."

Yusuf Ali

They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"
78