English [Change]

Yunus-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
83

Yunus-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 83

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إِلاَّ ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَى خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ ﴿٨٣﴾
10/Yunus-83: Fa mea eamana li moosea illea zurriyyatun min kaavmihee aalea haavfin min fir’aavna va maleaihim an yaftinahum, va inna fir’aavna la ealin feel aard(aardı) va innahu la minal musrifeen(musrifeena).

Imam Iskender Ali Mihr

But none believed in Moses, except the offspring of his people, because of the fear of Pharaoh and his elites, lest he should cause them mischief (trouble). And most surely Pharaoh was lofty (an arrogant tyrant) on the earth; and most surely he was of the extravagant (rebellious who extravagantly transgressed the bounds).

Abdul Majid Daryabadi

Then none believed in Musa save a posterity of his people, through fear of Fir´awn and their chiefs, lest he should persecute them; and verily Fir´awn was lofty in the land,and verily he was of the extravagant.

Ali Quli Qarai

But none believed in Moses except some youths from among his people, for the fear of Pharaoh and his elite that he would persecute them. For Pharaoh was indeed a tyrant in the land, and indeed he was an unrestrained [despot].

Ali Unal

None save a young generation among his people believed in Moses for (they were in) fear that the Pharaoh and the chiefs among them (who collaborated with the Pharaoh in order not to lose their wealth) would subject them to persecutions. The Pharaoh was indeed a haughty tyrant in the land and he was indeed one of those who commit excesses.

Ahmed Ali

But none of them put faith in Moses except some youths among his people who were nonetheless afraid lest the Pharaoh and his nobles should persecute them; for the Pharaoh was mighty in the land, and guilty of excesses.

Ahmed Raza Khan

So none accepted faith in Moosa, except a few descendants of his people, fearing Firaun and his court members, that they would force them to revert; and indeed Firaun was a rebel in the land; and indeed he crossed the limits.

Amatul Rahman Omar

None, however, but a few youths from among his people accepted Moses (while others held back), for fear of Pharaoh and their chiefs lest he should persecute them. And surely Pharaoh was ever a tyrant in the land and truthfully he was of those who committed excesses (and high-handedness).

Arthur John Arberry

So none believed in Moses, save a seed of his people, for fear of Pharaoh and their Council, that they would persecute them; and Pharaoh was high in the land, and he was one of the prodigals.

Hamid Aziz

But Allah verifies (or proves and establishes) the Truth by His Words, however much the guilty are averse.

Hilali & Khan

But none believed in Musa (Moses) except the offspring of his people, because of the fear of Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, lest they should persecute them; and verily, Fir'aun (Pharaoh) was arrogant tyrant on the earth, he was indeed one of the Musrifun (polytheists, sinners and transgressors, those who give up the truth and follow the evil, and commit all kinds of great sins).

Maulana Muhammad Ali

And Allah will establish the truth by his words, though the guilty be averse.

Mohammed Habib Shakir

But none believed in Musa except the offspring of his people, on account of the fear of Firon and their chiefs, lest he should persecute them; and most surely Firon was lofty in the land; and most surely he was of the extravagant.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But none trusted Moses, save some scions of his people, (and they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land, and lo! he verily was of the wanton.

Muhammad Sarwar

No one believed in Moses except some young people of his own tribe who were at the same time very afraid of the persecution of the Pharaoh and his people. The Pharaoh was certainly a tyrant and a transgressor.

Qaribullah & Darwish

So none believed Moses except a few of his nation because they feared that Pharaoh and their Council would persecute them. Pharaoh was mighty in theland, and one of the evildoers.

Saheeh International

But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors

Shah Faridul Haque

So none accepted faith in Moosa, except a few descendants of his people, fearing Firaun and his court members, that they would force them to revert; and indeed Firaun was a rebel in the land; and indeed he crossed the limits.

Talal Itani

But none believed in Moses except some children of his people, for fear that Pharaoh and his chiefs would persecute them. Pharaoh was high and mighty in the land. He was a tyrant.

Wahiduddin Khan

But none save a few youths declared their faith in Moses, [while others held back] for fear that Pharaoh and his nobles would persecute them. Pharaoh was high and mighty in the land. And one who transgressed all bounds.

Yusuf Ali

But none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds.
83