English [Change]

Yunus-87, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
87

Yunus-87, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 87

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُواْ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٨٧﴾
10/Yunus-87: Va avhaaynea ilea moosea va aaheehi an tabavvaea li kaavmikumea bi mısraa buyootan vac’aaloo buyootakum kıblatan va akeemus sealaata, va bashshiril mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

We revealed to Moses and his brother: “Build for your people houses to dwell in Egypt, and make your houses a kiblah (places of worship) and keep up the prayer and give glad tidings to the believers”.

Abdul Majid Daryabadi

And We Revealed unto Musa and his brother: inhabit houses for your people in Misr, and make your houses a place of Worship, and establish prayer, and give glad tidings to the believers.

Ali Quli Qarai

We revealed to Moses and his brother [saying], ‘Settle your people in the city, and let your houses face each other, and maintain the prayer, and give good news to the faithful.’

Ali Unal

We revealed to Moses and his brother: "Appoint houses for your people in Egypt (as places of refuge and coming together in God’s cause), and (as a whole community) make your homes places to turn to God, and establish the Prescribed Prayer in conformity with its conditions. And (O Moses,) give glad tidings to the believers!"

Ahmed Ali

We commanded Moses and his brother: "Build homes for your people in Egypt, and make your houses places of worship, perform your acts of prayer and give happy tidings to those who believe."

Ahmed Raza Khan

And We sent the divine revelation to Moosa and his brother that, “Build houses for your people in Egypt and make your houses as places of worship, and keep the prayer established, and give glad tidings to the Muslims.”

Amatul Rahman Omar

And We spoke to Moses and his brother (Aaron saying), `You both should prepare lodging for your people (bringing them together from different parts of the country) in the central town (of Egypt) and make your houses so as to face one another and perform worship.´ And (We also revealed to them to) proclaim good tidings (of success) to the believers.

Arthur John Arberry

And We revealed to Moses and his brother, 'Take you, for your people, in Egypt certain houses; and make your houses a direction for men to pray to; and perform the prayer; and do thou give good tidings to the believers.'

Hamid Aziz

But deliver us by Thy mercy from the people who disbelieve!"

Hilali & Khan

And We inspired Musa (Moses) and his brother (saying): "Take dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give glad tidings to the believers."

Maulana Muhammad Ali

And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people.

Mohammed Habib Shakir

And We revealed to Musa and his brother, saying: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer and give good news to the believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers.

Muhammad Sarwar

We sent a revelation to Moses and his brother to build houses for their people in the Pharaoh´s town and to build them facing one another. (We told him) that therein they should pray and that Moses should give the glad news (of God´s mercy) to the faithful ones.

Qaribullah & Darwish

We revealed to Moses and his brother: 'Take certain houses for your people in Egypt. Make your houses a direction (for pray); establish the prayer; and give glad tidings to the believers'

Saheeh International

And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers."

Shah Faridul Haque

And We sent the divine revelation to Moosa and his brother that, "Build houses for your people in Egypt and make your houses as places of worship, and keep the prayer established, and give glad tidings to the Muslims."

Talal Itani

And We inspired Moses and his brother, “Settle your people in Egypt, and make your homes places of worship, and perform the prayer, and give good news to the believers.”

Wahiduddin Khan

We revealed [Our will] to Moses and his brother, saying, "Set aside for your people some houses in the city and turn them into places of worship, and be constant in prayer! And give [O Moses] the good news to the believers."

Yusuf Ali

We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"
87