English [Change]

Yusuf-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

Yusuf-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 15

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِ وَأَجْمَعُواْ أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ ﴿١٥﴾
12/Yusuf-15: Fa lammea zahaboo bihee va acmaoo an yac’aaloohu fee gaayeabatil cubb(cubbi), va avhaaynea ilayhi la tunabbiannahum bi amrihim heazea va hum lea yash’uroon(yash’uroona).

Imam Iskender Ali Mihr

So when they had gone off with him and agreed that they should put him down at the bottom of the well We revealed to him (Joseph): “You will most certainly inform them of their affair while they do not perceive.”

Abdul Majid Daryabadi

So when they took him away, and resolved to place him in the bottom of the well, We Revealed unto him: surely thou wilt declare unto them this their affair, while they shall perceive not.

Ali Quli Qarai

So when they took him away and conspired to put him into the recess of a well, We revealed to him, ‘[A day will come when] you will surely inform them about this affair of theirs while they are not aware [of your identity].’

Ali Unal

And so they went away with him, and decided to put Joseph in the depth of the well, (which they did). We revealed to him: "You will most certainly remind them of this deed of theirs while they are unaware (neither knowing nor understanding all that has transpired)."

Ahmed Ali

So, when they took him out they planned to throw him into an unused well. We revealed to Joseph: "You will tell them (one day) of this deed when they will not apprehend it."

Ahmed Raza Khan

So when they took him away – and all of them agreed that they should drop him in the dark well; and We sent the divine revelation to him, “You will surely tell them of their deed at a time when they will not know.”

Amatul Rahman Omar

So when (after forcing their father) they took him away and agreed to put him into the depths of a dry well (and carried their plan out), We revealed to him (- Joseph), `You shall certainly tell them (one day) of this (treacherous) doing of theirs while they perceive not.´

Arthur John Arberry

So when they went with him, and agreed to put him in the bottom of the well, and We revealed to him, 'Thou shalt tell them of this their doing when they are unaware.'

Hamid Aziz

Said they, "Why, if the wolf should devour him while we are so (strong) a band, verily, then we should ourselves have perished first."

Hilali & Khan

So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We inspired in him:"Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not."

Maulana Muhammad Ali

They said: If the wolf should devour him, while we are a (strong) company, we should then certainly be losers.

Mohammed Habib Shakir

So when they had gone off with him and agreed that they should put him down at the bottom of the pit, and We revealed to him: You will most certainly inform them of this their affair while they do not perceive.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.

Muhammad Sarwar

When they took Joseph with them, they agreed to throw him into the well. We revealed to Joseph that (sometime) in the future at a time when they would not recognize him, he would remind them of all this.

Qaribullah & Darwish

When they went with him, they agreed to put him in the bottom of a well. We revealed to him: 'You shall tell them of what they did when they are not aware (it is you)'

Saheeh International

So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]."

Shah Faridul Haque

So when they took him away - and all of them agreed that they should drop him in the dark well; and We sent the divine revelation to him, “You will surely tell them of their deed at a time when they will not know.”

Talal Itani

So they went away with him, and agreed to put him at the bottom of the well. And We inspired him, “You will inform them of this deed of theirs when they are unaware.”

Wahiduddin Khan

And so, when they went away with him, they decided to cast him into the dark depths of a well. Then We revealed to him Our will, "You shall [one day] tell them of this deed of theirs, when they do not realize who you are."

Yusuf Ali

So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): ´Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not´
15