English [Change]

Ad-Dukhan-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Ad-Dukhan-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ad-Dukhan - verse 8

سورة الدخان

Surah Ad-Dukhan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿٨﴾
44/Ad-Dukhan-8: Lea ileaha illea huva yuhyee va yumeet(yumeetu), raabbukumva raabbu eabeaikumul avvaleen(avvaleena).

Imam Iskender Ali Mihr

There is no god but He. He gives life and kills. He is your Lord, and Lord of your forefathers.

Abdul Majid Daryabadi

There is no god but He. He quickeneth and causeth to die: your Lord and Lord of your forefathers.

Ali Quli Qarai

There is no god except Him: He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your forefathers.

Ali Unal

There is no deity but He, giving life and causing to die; your Lord and the Lord of your forefathers.

Ahmed Ali

There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old.

Ahmed Raza Khan

There is no worship except for Him – He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers.

Amatul Rahman Omar

There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He alone gives life and causes to die. (He is) your Lord as well as the Lord of your forefathers.

Arthur John Arberry

There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.

Hamid Aziz

There is no God but He; He quickens and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.

Hilali & Khan

La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers.

Maulana Muhammad Ali

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

Mohammed Habib Shakir

There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore.

Muhammad Marmaduke Pickthall

There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.

Muhammad Sarwar

There is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers.

Qaribullah & Darwish

There is no god except He. He revives and causes to die. (He is) your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.

Saheeh International

There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.

Shah Faridul Haque

There is no worship except for Him - He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers.

Talal Itani

There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and Lord of your ancestors of old.

Wahiduddin Khan

there is no deity save Him: It is He who gives both life and death -- He is your Lord, and the Lord of your forefathers,

Yusuf Ali

There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
8