English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الذاريات ٥٧
القرآن الكريم
»
سورة الذاريات
»
سورة الذاريات ٥٧
Adh-Dhariyat-57, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Adh-Dhariyat
Listen Quran 51/Adh-Dhariyat-57
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
54
55
56
57
58
59
60
Adh-Dhariyat-57, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Adh-Dhariyat - verse 57
سورة الذاريات
Surah Adh-Dhariyat
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
﴿٥٧﴾
51/Adh-Dhariyat-57:
Mea ureedu minhum min rızkın va mea ureedu an yut’imooni.
Imam Iskender Ali Mihr
I do not ask from them (any) sustenance and I do not ask that they should feed Me either.
Abdul Majid Daryabadi
I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.
Ali Quli Qarai
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Ali Unal
I demand of them no provision, nor do I demand that they should feed Me.
Ahmed Ali
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.
Ahmed Raza Khan
I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.
Amatul Rahman Omar
(Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
Arthur John Arberry
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
Hamid Aziz
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
Hilali & Khan
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
Maulana Muhammad Ali
And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
Mohammed Habib Shakir
1 do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
Muhammad Marmaduke Pickthall
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Muhammad Sarwar
I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.
Qaribullah & Darwish
I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Saheeh International
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Shah Faridul Haque
I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.
Talal Itani
I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.
Wahiduddin Khan
I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me --
Yusuf Ali
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
54
55
56
57
58
59
60