English [Change]

Al-Ahzab-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

Al-Ahzab-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ahzab - verse 19

سورة الأحزاب

Surah Al-Ahzab

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَاء الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ أُوْلَئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا ﴿١٩﴾
33/Al-Ahzab-19: Ashıhhaatan aalaykum fa izea ceaal haavfu raaytahum yanzuroona ilayka tadooru aa’yunuhum kallazee yugshea aalayhi minal mavt(mavti), fa izea zahabal haavfu salakookum bi alsinatin hıdeadin ashıhhaatan aalal haayr(haayrı), uleaika lam yu’minoo fa aahbataalleahu aa’mealahum, va keana zealika aalaalleahi yaseerea(yaseeran).

Imam Iskender Ali Mihr

They are stingy towards you. But when fear comes, then you see them looking at you, their eyes rolling like one fainting because of death. They smite you with sharp tongues (with harsh words). They are not the believers. Therefore Allah has made their deeds vain (null, fruitless) and this was ever easy to Allah.

Abdul Majid Daryabadi

Being niggardly toward you. Then when the fightin cometh, thou beholdest them look unto thee, their eyes rolling about, like the eyes of him who fainteth unto death. Then when the fighting is over they inveigh against you with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have not believed; wherefore Allah hath made their works of none effect, and that is with Allah ever easy.

Ali Quli Qarai

grudging you [their help]. So when there is panic, you see them looking at you, with their eyes rolling like someone fainting at death. Then, when the panic is over, they scald you with [their] sharp tongues in their greed for the spoils. They never have had faith. So Allah has made their works fail, and that is easy for Allah.

Ali Unal

Being very miserly (in joining you and reluctant to help you in God’s cause). So when (danger threatens in battle and) fear comes, you see them (O Messenger) looking to you (for help), their eyes rolling (in terror) like the eyes of one who swoons to death. But once (the battle subsides and) fear departs, they assail you with sharp tongues, being avaricious for (a share in) the goods thereof (the gainings of victory). Those have never (truly) believed, and therefore God has caused their deeds to come to nothing. That is ever easy for God.

Ahmed Ali

Being chary of helping you. But when danger appears you will find them looking at you with eyes turning like a man´s in the swoon of death. Yet when the danger is past they lash you with sharp tongues, covetous of the best (of booty). Such as these have not come to belief. So God nullifies whatever they have done. This is how (the innate law of) God works inevitably.

Ahmed Raza Khan

They reduce the help towards you; so when a fearful time comes, you will observe them looking at you with eyes rolling like one enveloped by death; then when the time of fear is over, they begin slandering you with sharp tongues in their greed for the war booty; they have not accepted faith, therefore Allah has nullified their deeds; and this is easy for Allah.

Amatul Rahman Omar

They are niggardly (having no desire) to help you. But when danger is in sight you can see them looking towards you, their eyes rolling like (the eyes of) one who swoons due to (the agony of) death. But when (the time of) danger passes away they lash you (tauntingly) with the sharp (edges of their) tongues being niggardly of any good (coming to your way). These people have never, infact, believed (sincerely), so Allâh has rendered void all their activities (against Islam). And (doing) that is always an easy thing for Allâh.

Arthur John Arberry

being niggardly towards you. When fear comes upon them, thou seest them looking at thee, their eyes rolling like one who swoons of death; but when the fear departs, they flay you with sharp tongues, being niggardly to possess the good things. Those have never believed; God has made their works to fail; and that is easy for God.

Hamid Aziz

Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren, "Come to us"; and they come not to the fight but a little,

Hilali & Khan

Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like (those of) one over whom hovers death, but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards (spending anything in any) good (and only covetous of booty and wealth). Such have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless, and that is ever easy for Allah.

Maulana Muhammad Ali

Being niggardly with respect to you. But when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes rolling like one swooning because of death. But when fear is gone they smite you with sharp tongues, being covetous of wealth. These have not believed, so Allah makes their deeds naught. And that is easy for Allah.

Mohammed Habib Shakir

Being niggardly with respect to you; but when fear comes, you will see them looking to you, their eyes rolling like one swooning because of death; but when the fear is gone they smite you with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have not believed, therefore Allah has made.their doing naught; and this is easy to Allah.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah.

Muhammad Sarwar

They are niggardly in spending for you. When fear comes, you can see them looking at you, their eyes rolling about like to faint because of the agony of death. When their fear subsides, they start to bite you with their sharp tongues. They are miserly in spending for a virtuous cause and have no faith. God has turned their deeds devoid of all virtue. This was not at all difficult for God.

Qaribullah & Darwish

being mean towards you. When fear comes to them, you see them looking at you, their eyes rolling as though they were on the point of death. But once the fear departs they assail you with their sharp tongues, being greedy to possess good things. Those have never believed; Allah has annulled their deeds. That is easy for Allah.

Saheeh International

Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy.

Shah Faridul Haque

They reduce the help towards you; so when a fearful time comes, you will observe them looking at you with eyes rolling like one enveloped by death; then when the time of fear is over, they begin slandering you with sharp tongues in their greed for the war booty; they have not accepted faith, therefore Allah has nullified their deeds; and this is easy for Allah.

Talal Itani

Being stingy towards you. And when fear approaches, you see them staring at you—their eyes rolling—like someone fainting at death. Then, when panic is over, they whip you with sharp tongues. They resent you any good. These have never believed, so God has nullified their works; a matter easy for God.

Wahiduddin Khan

Begrudging you all help, but when danger comes, you can see them looking at you with rolling eyes as if in their death throes; but once their fear has passed, they come to you and do glib-talking in their greed for wealth. Such men have no faith, so God has foiled their actions. This is indeed easy for God.

Yusuf Ali

Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah.
19