English [Change]

Al-Anbiya-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
3

Al-Anbiya-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 3

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّواْ النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلْ هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ ﴿٣﴾
21/Al-Anbiya-3: Leahiyatan kuloobuhum va asarroon nacvallazeena zaalamoo hal heazea illea basharun mislukum, a fa ta’toonas sihra va antum tubsıroon(tubsıroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Their hearts attach no importance (to what Allah says) and those who do wrong counsel together in secret: “Is he (Mohamed) anything but a human being like yourselves? Will you then yield to the sorcery while you see”?

Abdul Majid Daryabadi

In sport being their hearts. And those who do wrong keep secret their private discourse this is but a human being like unto yourselves; will ye then betake yourselves to magic while ye know?

Ali Quli Qarai

their hearts set on diversions. The wrongdoers secretly whisper together, [saying], ‘Is this [man] not a human being like yourselves? Will you give in to magic with open eyes?’

Ali Unal

With hearts set on passing pleasures; yet those who lead in wrongdoing, especially by associating partners with God, confer among themselves in great secret: "Is this (not) but a mortal like you? Will you, then, yield to magic while you see it patently?"

Ahmed Ali

Their minds are lost in frivolous pastimes; and the evil-doers discuss secretly: "Is he not but only a man like you? Then why are you taken in by magic seeingly?"

Ahmed Raza Khan

Their hearts are involved in play; and the unjust secretly conferred, “What is he, except another a human like you?! So do you follow magic although you have perceived?”

Amatul Rahman Omar

While their minds are inattentive. Those of them who have transgressed the limits, keep their counsels (against the Prophet of their time) secret (and say), `He is only a human being like yourselves. Will you be seduced by his skillful eloquence while you see and know?´

Arthur John Arberry

diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, 'Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open?'

Hamid Aziz

No new reminder comes to them from their Lord, but they listen to it as in (or while they play (or as a jest),

Hilali & Khan

With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?"

Maulana Muhammad Ali

There comes not to them a new Reminder from their Lord but they hear it while they sport,

Mohammed Habib Shakir

Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?

Muhammad Marmaduke Pickthall

With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?

Muhammad Sarwar

and their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, "Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic?"

Qaribullah & Darwish

their hearts are diverted. The harmdoers mutter to one another: 'Is this anything else but a human like yourself? What, will you follow sorcery with your eyes open'

Saheeh International

With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"

Shah Faridul Haque

Their hearts are involved in play; and the unjust secretly conferred, "What is he, except another a human like you?! So do you follow magic although you have perceived?"

Talal Itani

Their hearts distracted, the wrongdoers confer secretly, “Is this anything but a mortal like you? Will you take to sorcery, with open-eyes?”

Wahiduddin Khan

their hearts are distracted and forgetful. The wrongdoers confer together secretly, saying, "Is not this man a mortal like you? Will you succumb to magic with your eyes open?"

Yusuf Ali

Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
3