English [Change]

Al-Anbiya-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
56

Al-Anbiya-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 56

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَى ذَلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ ﴿٥٦﴾
21/Al-Anbiya-56: Keala bal raabbukum raabbus sameaveati val aardıllazee faataaraahunna va ana aalea zealikum minash sheahideen(sheahideena).

Imam Iskender Ali Mihr

(He) said: “Nay! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who brought them into existence and I am of those who bear witness to this”.

Abdul Majid Daryabadi

He said: Aye! your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them, and as to that I am of the witnesses.

Ali Quli Qarai

He said, ‘Indeed, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I affirm that.

Ali Unal

He answered: "No, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who has originated them, each with particular features, and I am one to bear witness to this truth."

Ahmed Ali

He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this.

Ahmed Raza Khan

He said, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who created them; and I am of those who testify to it.”

Amatul Rahman Omar

(Abraham) said, `(I am playing no jokes on you.) Your (true) Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them; and I am of those who bear witness to (the truth of) this before you.

Arthur John Arberry

He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.

Hamid Aziz

They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest?"

Hilali & Khan

He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.

Maulana Muhammad Ali

They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters?

Mohammed Habib Shakir

He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.

Muhammad Sarwar

He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact".

Qaribullah & Darwish

'No' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it.

Saheeh International

He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.

Shah Faridul Haque

He said, "In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who created them; and I am of those who testify to it."

Talal Itani

He said, “Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that.

Wahiduddin Khan

Abraham replied, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them, and I bear witness to that.

Yusuf Ali

He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
56