English [Change]

Al-Anbiya-57, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
57

Al-Anbiya-57, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 57

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ ﴿٥٧﴾
21/Al-Anbiya-57: Va taalleahi la akeedanna aasneamakum baa’da an tuvalloo mudbireen(mudbireena).

Imam Iskender Ali Mihr

And, by Allah! I will certainly plot something against your idols after you turn your backs (go away)”.

Abdul Majid Daryabadi

And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward.

Ali Quli Qarai

By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away.’

Ali Unal

And (he made a decision:) "By God, I will most certainly devise a plan against your idols as soon as you have turned your backs and gone away!"

Ahmed Ali

I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone."

Ahmed Raza Khan

“And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs.”

Amatul Rahman Omar

`And, by Allâh, I will indeed plan a stern plan against your idols after you have left turning your backs.´

Arthur John Arberry

And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.'

Hamid Aziz

He said, "Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated (created from nothing); and I am of those who testify unto this;

Hilali & Khan

"And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."

Maulana Muhammad Ali

He said: Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who bear witness to this.

Mohammed Habib Shakir

And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.

Muhammad Sarwar

Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away."

Qaribullah & Darwish

By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone'

Saheeh International

And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."

Shah Faridul Haque

"And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs."

Talal Itani

“By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.”

Wahiduddin Khan

By the Lord, I will devise a plan against your deities after you have gone away and turned your backs!"

Yusuf Ali

"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
57