English [Change]

Al-Anbiya-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

Al-Anbiya-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 66

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ ﴿٦٦﴾
21/Al-Anbiya-66: Keala a fa taa’budoona min doonilleahi mea lea yanfaukum shay’an va lea yaadurrukum.

Imam Iskender Ali Mihr

(Abraham) said: “Do you still then serve besides Allah what does not bring you any benefit nor does it harm you at all”?

Abdul Majid Daryabadi

He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth you

Ali Quli Qarai

He said, ‘Then, do you worship besides Allah that which cannot cause you any benefit or harm?

Ali Unal

(Abraham) said: "Then, do you worship, instead of God, that which cannot benefit you in any way, nor harm you?

Ahmed Ali

(So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm?

Ahmed Raza Khan

He said, “What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?”

Amatul Rahman Omar

(Abraham) said, `Do you then worship, apart from Allâh, the things which can do no good to you, (who are their worshippers), nor can do harm to (those of) you (who are their destroyers).

Arthur John Arberry

He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?

Hamid Aziz

Then were they confounded with shame and said, "You knew well that these cannot speak."

Hilali & Khan

[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?

Maulana Muhammad Ali

Then they were made to hang down their heads: Thou knowest indeed that they speak not.

Mohammed Habib Shakir

He said:.What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?

Muhammad Sarwar

He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?"

Qaribullah & Darwish

He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you?

Saheeh International

He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?

Shah Faridul Haque

He said, "What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?"

Talal Itani

He said, “Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you?

Wahiduddin Khan

Abraham said, "So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you?

Yusuf Ali

(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
66