English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنبياء ٦٧
القرآن الكريم
»
سورة الأنبياء
»
سورة الأنبياء ٦٧
Al-Anbiya-67, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anbiya
Listen Quran 21/Al-Anbiya-67
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
64
65
66
67
68
69
70
77
82
87
92
97
102
107
112
Al-Anbiya-67, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 67
سورة الأنبياء
Surah Al-Anbiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
﴿٦٧﴾
21/Al-Anbiya-67:
Uffin lakum va li mea taa’budoona min doonilleah(doonilleahi), a fa lea taa’kıloon(taa’kıloona).
Imam Iskender Ali Mihr
Fie on you and on what you worship besides Allah. Do you not then still use your intelligence”?
Abdul Majid Daryabadi
Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect?
Ali Quli Qarai
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not exercise your reason?’
Ali Unal
"Shame on you and on all that you worship instead of God! Will you not reason and understand?"
Ahmed Ali
Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"
Ahmed Raza Khan
“Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?”
Amatul Rahman Omar
`Shame on you and on the things you worship apart from Allâh! Will you not then make use of (your) understanding?´
Arthur John Arberry
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?'
Hamid Aziz
Said he, "Will you then worship, beside Allah, that which cannot profit you at all, nor harm you?
Hilali & Khan
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
Maulana Muhammad Ali
He said: Serve you then besides Allah what does you no good, nor harms you?
Mohammed Habib Shakir
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Muhammad Sarwar
Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"
Qaribullah & Darwish
Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding'
Saheeh International
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"
Shah Faridul Haque
"Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?"
Talal Itani
Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?”
Wahiduddin Khan
Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand?"
Yusuf Ali
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
64
65
66
67
68
69
70
77
82
87
92
97
102
107
112