English [Change]

Al-Anbiya-67, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
67

Al-Anbiya-67, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 67

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٦٧﴾
21/Al-Anbiya-67: Uffin lakum va li mea taa’budoona min doonilleah(doonilleahi), a fa lea taa’kıloon(taa’kıloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Fie on you and on what you worship besides Allah. Do you not then still use your intelligence”?

Abdul Majid Daryabadi

Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect?

Ali Quli Qarai

Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not exercise your reason?’

Ali Unal

"Shame on you and on all that you worship instead of God! Will you not reason and understand?"

Ahmed Ali

Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"

Ahmed Raza Khan

“Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?”

Amatul Rahman Omar

`Shame on you and on the things you worship apart from Allâh! Will you not then make use of (your) understanding?´

Arthur John Arberry

Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?'

Hamid Aziz

Said he, "Will you then worship, beside Allah, that which cannot profit you at all, nor harm you?

Hilali & Khan

"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"

Maulana Muhammad Ali

He said: Serve you then besides Allah what does you no good, nor harms you?

Mohammed Habib Shakir

Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?

Muhammad Sarwar

Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"

Qaribullah & Darwish

Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding'

Saheeh International

Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"

Shah Faridul Haque

"Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?"

Talal Itani

Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?”

Wahiduddin Khan

Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand?"

Yusuf Ali

"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
67