English [Change]

Al-Anbiya-81, Surah The Prophets Verse-81

21/Al-Anbiya-81 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
81

Al-Anbiya-81, Surah The Prophets Verse-81

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 81

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ ﴿٨١﴾
21/Al-Anbiya-81: Va li sulaymeanar reehaa easıfatan tacree bi amrihee ilal aardıllatee bearaknea feehea va kunnea bi kulli shay’in ealimeen(ealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And for Solomon was the wind blowing violent. It flowed by His Command towards the land which We had blessed, and We are the All-Knowing of all things.

Abdul Majid Daryabadi

And unto Sulaiman We subjected the wind, strongly raging, running at his command toward the land wherein We had placed Our blessing; and of evrything We are the knowers.

Ali Quli Qarai

And [We disposed] for Solomon the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things.

Ali Unal

And in Solomon’s service We put the stormy wind, running at his command to carry him to the land in which We have produced blessings (for people). We have full knowledge of everything (with their true nature and all their aspects).

Ahmed Ali

We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything.

Ahmed Raza Khan

And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything.

Amatul Rahman Omar

And (We subjected) to Solomon the violent wind; it blew according to his commandments towards the land (of Can`ân) which We had blessed and We have knowledge of all things.

Arthur John Arberry

And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;

Hamid Aziz

And We taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other´s violence; are you then grateful?

Hilali & Khan

And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.

Maulana Muhammad Ali

And We taught him the making of coats of mail for you, to protect you in your wars; will you then be grateful?

Mohammed Habib Shakir

And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.

Muhammad Sarwar

We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things.

Qaribullah & Darwish

To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things.

Saheeh International

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.

Shah Faridul Haque

And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything.

Talal Itani

And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything.

Wahiduddin Khan

We subjected to Solomon the stormy wind, which blew at his behest towards the land which We had blessed. For it is We who have knowledge of all things --

Yusuf Ali

(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
81