English [Change]

Al-Anbiya-92, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
92

Al-Anbiya-92, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 92

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ ﴿٩٢﴾
21/Al-Anbiya-92: Inna heazihee ummatukum ummatan veahıdatan va ana raabbukum faa’budoon(faa’budooni).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely this your community (your religion) is one community (one religion). And I am your Lord, therefore become servants to Me.

Abdul Majid Daryabadi

Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.

Ali Quli Qarai

Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.

Ali Unal

So, this community of yours (which all the Messengers and their followers have formed) is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you); so worship Me alone.

Ahmed Ali

Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me.

Ahmed Raza Khan

Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me.

Amatul Rahman Omar

(Mankind!) surely, this your religion is the one single religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship Me.

Arthur John Arberry

'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.'

Hamid Aziz

And (remember) her who guarded her chastity, and We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son a sign unto the worlds (or all peoples, or all creatures).

Hilali & Khan

Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]

Maulana Muhammad Ali

And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration, and made her and her son a sign for the nations.

Mohammed Habib Shakir

Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

Muhammad Sarwar

People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.

Qaribullah & Darwish

Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me.

Saheeh International

Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

Shah Faridul Haque

Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me.

Talal Itani

This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me.

Wahiduddin Khan

This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me.

Yusuf Ali

Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
92