English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنفال ١٤
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ١٤
Al-Anfal-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
Listen Quran 8/Al-Anfal-14
0
5
10
11
12
13
14
15
16
17
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
Al-Anfal-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 14
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ
﴿١٤﴾
8/Al-Anfal-14:
Zealikum fa zookoohu va anna lil keafireena aazeaban near(neari).
Imam Iskender Ali Mihr
This is the way, so taste it. And surely for the disbelievers is the torment of the Fire.
Abdul Majid Daryabadi
This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire.
Ali Quli Qarai
‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’
Ali Unal
That is (by your deserving, O enemies of God), so taste it, and (let everyone know that) for the unbelievers there is also the punishment of the Fire.
Ahmed Ali
For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell.
Ahmed Raza Khan
Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire.
Amatul Rahman Omar
That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire.
Arthur John Arberry
That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.
Hamid Aziz
Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire.
Hilali & Khan
This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.
Maulana Muhammad Ali
This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting.
Mohammed Habib Shakir
This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.
Muhammad Marmaduke Pickthall
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
Muhammad Sarwar
We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."
Qaribullah & Darwish
'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers'
Saheeh International
"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.
Shah Faridul Haque
Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire.
Talal Itani
“Here it is; so taste it.” For the disbelievers there is the suffering of the Fire.
Wahiduddin Khan
That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire.
Yusuf Ali
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
0
5
10
11
12
13
14
15
16
17
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74