English [Change]

Al-Anfal-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

Al-Anfal-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 14

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ ﴿١٤﴾
8/Al-Anfal-14: Zealikum fa zookoohu va anna lil keafireena aazeaban near(neari).

Imam Iskender Ali Mihr

This is the way, so taste it. And surely for the disbelievers is the torment of the Fire.

Abdul Majid Daryabadi

This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire.

Ali Quli Qarai

‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’

Ali Unal

That is (by your deserving, O enemies of God), so taste it, and (let everyone know that) for the unbelievers there is also the punishment of the Fire.

Ahmed Ali

For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell.

Ahmed Raza Khan

Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire.

Amatul Rahman Omar

That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire.

Arthur John Arberry

That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.

Hamid Aziz

Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire.

Hilali & Khan

This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.

Maulana Muhammad Ali

This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting.

Mohammed Habib Shakir

This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.

Muhammad Sarwar

We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."

Qaribullah & Darwish

'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers'

Saheeh International

"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.

Shah Faridul Haque

Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire.

Talal Itani

“Here it is; so taste it.” For the disbelievers there is the suffering of the Fire.

Wahiduddin Khan

That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire.

Yusuf Ali

Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
14