English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنفال ٥١
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ٥١
Al-Anfal-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
Listen Quran 8/Al-Anfal-51
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
48
49
50
51
52
53
54
61
66
71
Al-Anfal-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 51
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ
﴿٥١﴾
8/Al-Anfal-51:
Zealika bimea kaaddamat aydeekum va annaalleaha laysa bi zaalleamin lil aabeed(aabeedi).
Imam Iskender Ali Mihr
This is because of that which your hands have put forth (What you have done on your own). And verily Allah is not ever unjust to His servants.
Abdul Majid Daryabadi
This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures.
Ali Quli Qarai
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
Ali Unal
This is because of (the evil deeds) that you forwarded with your own hands, for never does God do the least wrong to the servants."
Ahmed Ali
For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves).
Ahmed Raza Khan
“This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen.”
Amatul Rahman Omar
`This (punishment) is because of (the deeds) which your (own) hands have sent forward and (know) Allâh is by no means unjust to His servants.´
Arthur John Arberry
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
Hamid Aziz
This is for what your hands have sent on before you; and know that Allah is no tyrant to his servants."
Hilali & Khan
"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."
Maulana Muhammad Ali
And if thou couldst see when the angels cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning.
Mohammed Habib Shakir
This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants;
Muhammad Marmaduke Pickthall
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
Muhammad Sarwar
This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants."
Qaribullah & Darwish
That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers'
Saheeh International
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."
Shah Faridul Haque
"This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."
Talal Itani
“That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.”
Wahiduddin Khan
This is the punishment for what your hands committed -- for, God never does the least wrong to His servants."
Yusuf Ali
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
48
49
50
51
52
53
54
61
66
71