English [Change]

Al-Anfal-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

Al-Anfal-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 51

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ ﴿٥١﴾
8/Al-Anfal-51: Zealika bimea kaaddamat aydeekum va annaalleaha laysa bi zaalleamin lil aabeed(aabeedi).

Imam Iskender Ali Mihr

This is because of that which your hands have put forth (What you have done on your own). And verily Allah is not ever unjust to His servants.

Abdul Majid Daryabadi

This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures.

Ali Quli Qarai

That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’

Ali Unal

This is because of (the evil deeds) that you forwarded with your own hands, for never does God do the least wrong to the servants."

Ahmed Ali

For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves).

Ahmed Raza Khan

“This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen.”

Amatul Rahman Omar

`This (punishment) is because of (the deeds) which your (own) hands have sent forward and (know) Allâh is by no means unjust to His servants.´

Arthur John Arberry

that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'

Hamid Aziz

This is for what your hands have sent on before you; and know that Allah is no tyrant to his servants."

Hilali & Khan

"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."

Maulana Muhammad Ali

And if thou couldst see when the angels cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning.

Mohammed Habib Shakir

This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants;

Muhammad Marmaduke Pickthall

This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.

Muhammad Sarwar

This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants."

Qaribullah & Darwish

That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers'

Saheeh International

That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."

Shah Faridul Haque

"This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."

Talal Itani

“That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.”

Wahiduddin Khan

This is the punishment for what your hands committed -- for, God never does the least wrong to His servants."

Yusuf Ali

"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
51