English [Change]

Al-Anfal-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
62

Al-Anfal-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 62

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِن يُرِيدُواْ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللّهُ هُوَ الَّذِيَ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ ﴿٦٢﴾
8/Al-Anfal-62: Va in yureedoo an yaahdaooka fa inna haasbakaalleah(haasbakaalleahu), huvallazee ayyadaka bi naasrihee va bil mu'mineen(mu'mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

And if they want to deceive you, then surely Allah is All-Sufficient for you. He it is Who supports you and the believers with His help.

Abdul Majid Daryabadi

And if they seek to deceive thee, then verily Allah is sufficient unto thee. He it is who aided thee with His succour and with the believers.

Ali Quli Qarai

But if they desire to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He who strengthened you with His help and with the means of the faithful,

Ali Unal

And if they seek (thereby only) to deceive you (O Messenger), surely God is sufficient for you. He it is Who has strengthened you with His help and with the believers.

Ahmed Ali

If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believers

Ahmed Raza Khan

And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims.

Amatul Rahman Omar

But if they intend to desert you, (remember that) Allâh surely suffices you. It is He Who has strengthened you with His help and with the believers;

Arthur John Arberry

And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,

Hamid Aziz

But if they wish to betray (or deceive) you, then, verily, Allah is sufficient for you! He it is who supports you with His help and with the believers.

Hilali & Khan

And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.

Maulana Muhammad Ali

And if they incline to peace, include thou also to it, and trust in Allah. Surely he is the Hearer, the Knower.

Mohammed Habib Shakir

And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,

Muhammad Sarwar

If they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers,

Qaribullah & Darwish

Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers,

Saheeh International

But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers

Shah Faridul Haque

And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims.

Talal Itani

If they intend to deceive you—God is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers.

Wahiduddin Khan

Should they seek to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help, and rallied the faithful around you, and bound their hearts together.

Yusuf Ali

Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
62