English [Change]

Al-Anfal-61, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
61

Al-Anfal-61, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 61

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿٦١﴾
8/Al-Anfal-61: Va in canahoo lis salmi facnaah lahea va tavakkal aalealleah (aalealleahi), innahu huvas sameeul aaleem(aaleemu).

Imam Iskender Ali Mihr

And if they incline to peace, then (you also) incline to it (accept their offer) and put your trust in Allah. Verily, He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Abdul Majid Daryabadi

And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower.

Ali Quli Qarai

If they incline toward peace, then you [too] incline toward it, and put your trust in Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.

Ali Unal

And if they (the enemies) incline to peace, incline to it also, and put your trust in God. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Ahmed Ali

But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything.

Ahmed Raza Khan

And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.

Amatul Rahman Omar

And if they incline towards peace, you should also incline towards it and put your trust in Allâh. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing.

Arthur John Arberry

And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing.

Hamid Aziz

But if they incline to peace, incline you to it also, and trust in Allah; verily, He is Hearer and Knower.

Hilali & Khan

But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.

Maulana Muhammad Ali

And make ready for them whatever force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you know not -- Allah knows them. And whatever you spend in Allah’s way, it will be paid back to you fully and you will not be wronged.

Mohammed Habib Shakir

And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.

Muhammad Sarwar

If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing.

Qaribullah & Darwish

If they incline to peace, incline to it also, and put your trust in Allah. Surely, He is the Hearing, the Knowing.

Saheeh International

And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing.

Shah Faridul Haque

And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.

Talal Itani

But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower.

Wahiduddin Khan

Then if they should be inclined to make peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely, it is He who is All Hearing and All Knowing.

Yusuf Ali

But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).
61