English [Change]

Al-Ankabut-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
62

Al-Ankabut-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ankabut - verse 62

سورة العنكبوت

Surah Al-Ankabut

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿٦٢﴾
29/Al-Ankabut-62: AAlleahu yabsutur rızkaa li man yasheau min ibeadihee va yaakdiru lah(lahu), innaalleaha bi kulli shay’in aaleem(aaleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah enlarges the provision for whom He wills of His servants, and straitens it for those. Verily, Allah is the All-Knowing of everything.

Abdul Majid Daryabadi

Allah expandeth provision for whomsoever He Will of His bondmen and stinteth it for him. Verily Allah is of everything the Knower.

Ali Quli Qarai

Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it for him. Indeed Allah has knowledge of all things.

Ali Unal

God enlarges provision for whom He wills of His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely God has full knowledge of everything.

Ahmed Ali

God increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything.

Ahmed Raza Khan

Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things.

Amatul Rahman Omar

Allâh multiplies (the means of) sustenance for such of His servants as He will and makes those (means) scant for whom He will. Verily, Allâh is fully Aware of each and everything.

Arthur John Arberry

God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything.

Hamid Aziz

And if you should ask them, "Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?" they will surely say, "Allah!" how then can they turn away?

Hilali & Khan

Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.

Maulana Muhammad Ali

And how many a living creature carries not its sustenance! Allah sustains it and yourselves. And He is the Hearing, the Knowing.

Mohammed Habib Shakir

Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.

Muhammad Sarwar

God increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things.

Qaribullah & Darwish

Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things.

Saheeh International

Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.

Shah Faridul Haque

Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things.

Talal Itani

God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things.

Wahiduddin Khan

God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. God has full knowledge of all things.

Yusuf Ali

Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
62