English [Change]

Al-A'raf-37, Surah The Heights Verse-37

7/Al-A'raf-37 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

Al-A'raf-37, Surah The Heights Verse-37

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 37

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ أُوْلَئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ الْكِتَابِ حَتَّى إِذَا جَاءتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُواْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَافِرِينَ ﴿٣٧﴾
7/Al-A'raf-37: Fa man aazlamu mimmaniftarea aalealleahi kaziban av kazzaba bi eayeatihi, uleaika yanealuhum naaseebuhum minal kiteab(kiteabi), haattea izea ceaathum rusulunea yatavaffavnahum kealoo ayna mea kuntum tad'oona min doonilleah(doonilleahi) kealoo daalloo aannea va shahidoo aalea anfusihim annahum keanoo keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

Who is more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His Verses? They are those who will receive their portion of the Book (Qur’an). When Our messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) told them: “Where is that which you used to call upon besides Allah”? They said: “They are gone away from us and they bore witness against themselves (their own souls) that they were disbelievers”.

Abdul Majid Daryabadi

Who doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His sign? These: their full portion from the Book shall reach them until when Our messengers come unto them causing them to die, and say: where is that which ye were wont to call upon beside Allah? They will say: they have strayed from us. And they shall testify against themselves that they have been infidels.

Ali Quli Qarai

So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Their share, as decreed in the Book, shall reach them. When Our messengers come to take them away, they will say, ‘Where is that which you used to invoke besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us,’ and they will testify against themselves that they were faithless.

Ali Unal

Who is more in wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God and denies His Revelations and signs (in the universe and their selves)? Their full portion of God’s decree (concerning life and providence) will reach them, until Our envoys (angels assigned for this duty) come to them to take their souls, and say: "Where, now, are those beings whom you have deified and invoked apart from God?" They say: "They have failed us," and thus bear witness against themselves that they were (always) unbelievers.

Ahmed Ali

Who could be more wicked than he who imputes lies to God or denies His revelations? Such as these will receive what is declared in the Book, and when Our angels come to draw out their souls and ask: "Where are they you worshipped other than God?" They will answer: "They have left us and fled;" and bear witness against themselves for being infidels.

Ahmed Raza Khan

So who is more unjust than one who fabricated a lie against Allah or denied His signs? Their written fate will reach them; until when Our sent angels come to remove their souls, hence they say to them, “Where are they whom you used to worship besides Allah?” They say, “We have lost them” and they testify against themselves that they were disbelievers.

Amatul Rahman Omar

Who is more unjust than he who forges a lie in the name of Allâh or cries lies to His Messages. It is these who shall continue to have their lot of the Book as ordained (by Allâh) until (there comes the time) when Our messengers (- the angels) come to them to take away their souls. They (- the angels) will say, `Where is (now) that which you used to call upon besides Allâh?´ They will reply, `They are lost to us;´ and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

Arthur John Arberry

And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Those - their portion of the Book shall reach them; till, when Our messengers come to them, to take them away, they say, 'Where is that you were calling on, beside God?' They will say, 'They have gone astray from us, and they will bear witness against themselves that they were unbelievers.

Hamid Aziz

Who is more unjust than he who devises a lie against Allah, and scorns His Signs (or revelations)? For such, their portion of the Book (of Destiny) shall reach them, until, when Our Messengers come to take their souls away, and say, "Where is now what you used to rely upon instead of Allah?" They reply, "They have departed from us." And they shall bear witness against themselves that they were disbelievers (rejecters of truth).

Hilali & Khan

Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? For such their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay therein) will reach them from the Book (of Decrees) until, when Our Messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers.

Maulana Muhammad Ali

And those who reject Our messages and turn away from them haughtily -- these are the companions of the Fire; they shall abide in it.

Mohammed Habib Shakir

Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His communications? (As for) those, their portion of the Book shall reach them, until when Our messengers come to them causing them to die, they shall say: Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They are gone away from us; and they shall bear witness against themselves that they were unbelievers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers.

Muhammad Sarwar

Who are more unjust than those who invent falsehoods against God and reject His revelations? These will have their share (of torment) which is ordained for them and when Our (angelic) Messengers come to them to cause them to die and ask them, "Where are those whom you had been worshipping besides God?" they will reply, "We had gone astray from the path of God." Thus, they will testify against their own souls by confessing their disbelief.

Qaribullah & Darwish

Who is more harmful than he who invents a lie about Allah or belies His verses? Such shall have their share of the Book, and when Our Messengers come to take them away, they shall say to them: 'Where now are those whom you invoked, other than Allah' 'They have forsaken us' they will answer, and will bear witness against themselves that they were unbelievers.

Saheeh International

And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Those will attain their portion of the decree until when Our messengers come to them to take them in death, they will say, "Where are those you used to invoke besides Allah?" They will say, "They have departed from us," and will bear witness against themselves that they were disbelievers.

Shah Faridul Haque

So who is more unjust than one who fabricated a lie against Allah or denied His signs? Their written fate will reach them; until when Our sent angels come to remove their souls, hence they say to them, "Where are they whom you used to worship besides Allah?" They say, "We have lost them" and they testify against themselves that they were disbelievers.

Talal Itani

Who does greater wrong than he who invents lies about God, or denies His revelations? These—their share of the decree will reach them. Until, when Our envoys come to them, to take their souls away, they will say, “Where are they whom you used to pray to besides God?” They will say, “They have abandoned us,” and they will testify against themselves that they were faithless.

Wahiduddin Khan

Who does a greater wrong than he who invents lies against God or rejects His revelations? Such people will have what has been decreed for them. And when Our messengers come to them to take away their souls, they shall ask them, "Where are those you used to call upon besides God?" They will answer, "They have deserted us;" and they will bear witness against themselves that they were disbelievers?

Yusuf Ali

Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected Allah.
37