English [Change]

Al-A'raf-34, Surah The Heights Verse-34

7/Al-A'raf-34 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

Al-A'raf-34, Surah The Heights Verse-34

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 34

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاء أَجَلُهُمْ لاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ ﴿٣٤﴾
7/Al-A'raf-34: Va li kulli ummatin acal(acalun), fa izea ceaa acaluhum lea yasta’hıroona seaaatan va lea yastaakdimoon(yastaakdimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And for every nation (Umma) there is an appointed term. Once their appointed term arrives, they will not remain behind an hour, nor will they precede.

Abdul Majid Daryabadi

And for every community there is an appointed term; then when its term shall arrive, not an hour will they stay behind or go in advance.

Ali Quli Qarai

There is a [preordained] time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it.

Ali Unal

And (know that) for every community there is a term appointed (by God considering their free will); and when the end of the term falls, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it.

Ahmed Ali

A term is fixed for every people; and when their appointed time is come there will neither be a moment´s delay nor haste.

Ahmed Raza Khan

And every group has a promise; so when its promise comes, it cannot be postponed for a moment or brought forward.

Amatul Rahman Omar

For (the end of) every nation there is a term fixed, so that when their term comes, they cannot delay a single moment (to avoid it) nor can they get ahead (of it to escape from it).

Arthur John Arberry

To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.

Hamid Aziz

Every nation (or community) has its appointed term, and when their appointed term is completed they cannot delay it an hour, nor can they advance it.

Hilali & Khan

And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).

Maulana Muhammad Ali

Say: My Lord forbids only indecencies, such of them as are apparent and such as are concealed, and sin and unjust rebellion, and that you associate with Allah that for which he has sent down no authority, and that you say of Allah what you know not.

Mohammed Habib Shakir

And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).

Muhammad Sarwar

All people can only live for an appointed time. When their term ends, they will not remain (alive) even for a single hour, nor will they die before the appointed time.

Qaribullah & Darwish

To every nation a term; when their term comes they shall not delay it by a single hour, nor yet hasten it.

Saheeh International

And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].

Shah Faridul Haque

And every group has a promise; so when its promise comes, it cannot be postponed for a moment or brought forward.

Talal Itani

For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it.

Wahiduddin Khan

For all people a term has been set: and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they advance it.

Yusuf Ali

To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).
34