English [Change]

Al-A'raf-50, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
50

Al-A'raf-50, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 50

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَنَادَى أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُواْ عَلَيْنَا مِنَ الْمَاء أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ ﴿٥٠﴾
7/Al-A'raf-50: Va neadea aasheabun neari aasheabal cannati an afeedoo aalaynea minal meai av mimmea raazaakaakumulleah (raazaakaakumulleahu), kealoo innealleaha haarraamahumea aaleal keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

And the people of the Fire (Hell) called out to the people of Heaven: “Pass to us some water or that which Allah has given you as sustenance”. (People of Heaven) said: “Allah has forbidden them both to the disbelievers”.

Abdul Majid Daryabadi

And the fellows of the Fire will cry unto the fellows of the Garden: pour out on us water or aught wherewith Allah hath provided you. They will say verily Allah hath forbidden it unto infidels.

Ali Quli Qarai

The inmates of the Fire will call out to the inhabitants of paradise, ‘Pour on us some water, or something of what Allah has provided you.’ They will say, ‘Allah has indeed forbidden these two to the faithless!’

Ali Unal

And the companions of the Fire call out to the companions of Paradise: "Pour out some water upon us, or something of what God has provided for you!" They say: "Indeed God has forbidden both to the unbelievers."

Ahmed Ali

Those in Hell will call to the inmates of Paradise: "Pour a little water over us, or give us a little of what God has given you." They will answer: "God has verily forbidden these to those who denied the truth.

Ahmed Raza Khan

And the people of hell will cry out to the people of Paradise, “Provide us some benefit from your water or from the food Allah has provided you”; they will say, “Indeed Allah has forbidden both to the disbelievers.”

Amatul Rahman Omar

Now the fellows of the Fire will call out to the owners of Paradise, `Pour down upon us some water or (give us) some of that which Allâh has provided for you.´ They will say, `Allâh has forbidden them both to the disbelievers;

Arthur John Arberry

The inhabitants of the Fire shall call to the inhabitants of Paradise: 'Pour on us water, or of that God has provided you!' They will say: 'God has forbidden them to the unbelievers

Hamid Aziz

But the Companions of the Fire cry out to the Companions of the Garden, "Pour out upon us water, or something of what Allah has provided you with (for sustenance, benefit or comfort)." They will say, "Allah has forbidden them both to those who rejected Him;

Hilali & Khan

And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allah has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allah has forbidden to the disbelievers."

Maulana Muhammad Ali

Are these they about whom you swore that Allah would not bestow mercy on them? Enter the Garden; you have no fear, nor shall you grieve.

Mohammed Habib Shakir

And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),

Muhammad Sarwar

The dwellers of the fire will ask the people of Paradise to give them some water or other things which God has granted to them. They will reply, "God has deprived the unbelievers of the blessings of Paradise."

Qaribullah & Darwish

The companions of the Fire will call out to the companions of Paradise: 'Pour upon us some water, or some of that which Allah has provided you' But they shall reply: 'Allah has forbidden both to the unbelievers,

Saheeh International

And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you." They will say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers."

Shah Faridul Haque

And the people of hell will cry out to the people of Paradise, "Provide us some benefit from your water or from the food Allah has provided you"; they will say, "Indeed Allah has forbidden both to the disbelievers."

Talal Itani

The inmates of the Fire will call on the inhabitants of the Garden, “Pour some water over us, or some of what God has provided for you.” They will say, “God has forbidden them for the disbelievers.”

Wahiduddin Khan

The people of the Fire shall call out to the people of heaven, "Pour out some water on us, or give us something out of that which God has bestowed upon you." But the blessed will reply, "God has forbidden all that to those who denied the truth.

Yusuf Ali

The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him."
50