English [Change]

Al-A'raf-85, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
85

Al-A'raf-85, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 85

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَوْفُواْ الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلاَ تَبْخَسُواْ النَّاسَ أَشْيَاءهُمْ وَلاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨٥﴾
7/Al-A'raf-85: Va ilea madyana aheahum shuaaybea keala yea kaavmi’budoolleaha mea lakum min ileahin gaayruhu kaad ceaatkum bayyinatun min raabbikum fa avfool kayla val meezeana va lea tabhaasoon neasa ashyeaahum va lea tufsidoo feel aardı baa’da ıslaahıhea zealikum haayrun lakum in kuntum mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

And to (the people of) Midian their brother Shu’ayb said: “O my people! Be servants to Allah, you have no god other than Him. A clear proof (a miracle) indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and full weight and do not diminish to men the value of their things. Do not make mischief in the earth after its reform. This is better for you if you are believers”.

Abdul Majid Daryabadi

And unto Madyan We sent their brother Shu´aib. He said: O my people! worship Allah, no god ye have buthe; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. So give full measure and weight, and defraud not people of their things, and act not corruptly on the earth after the ordering thereof; thatis best for you if ye be believers.

Ali Quli Qarai

And to [the people of] Midian [We sent] Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. Observe fully the measure and the balance, and do not cheat the people of their goods, and do not cause corruption on the earth after its restoration. That is better for you, if you are faithful.

Ali Unal

And to (the people of) Midian (We sent) their brother Shu‘ayb as Messenger. He (conveying the same message) said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. A manifest proof has assuredly come to you from your Lord. So give full measure and weight (in all your dealings), and do not wrong people by depriving them of what is rightfully theirs, and do not cause disorder and corruption in the land seeing that it has been so well ordered. That is for your own good, if you are (to be) true believers.

Ahmed Ali

Remember, We sent to Midian their brother Shu´aib. "O you people," he said, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you from your Lord; so give in full measure and full weight; do not keep back from people what is theirs, and do not corrupt the land after it has been reformed. This is best for you if you believe.

Ahmed Raza Khan

And We sent Shuaib to Madyan from their community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord, so measure and weigh in full and do not give the people their goods diminished, and do not spread turmoil in the earth after it is organised; this is for your good, if you believe.”

Amatul Rahman Omar

And to (the people of) Midian (We sent) their brother Shu`aib. He said, `O my people! worship Allâh for you have no One worthy of worship other than Him. A clear proof (to this effect) has already come to you from your Lord, so give full measure and (full) weight, and do not cheat people of their goods, nor create disorder in the land after the fair ordering therein. This indeed is best for you, if you are true believers.

Arthur John Arberry

And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord. So fill up the measure and the balance, and diminish not the goods of the people; and do not corruption in the land, after it has been set right; that is better for you, if you are believers.

Hamid Aziz

And unto Median did We send their brother Shu´eyb (Jethro?), who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him. There has come to you a manifest Sign from your Lord. So give good weight and full measure, and be not niggardly of your good works (or of the gifts you have received) to mankind, and do not evil in the earth after it has been rightly ordered. That is better for you if you are believers.

Hilali & Khan

And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]." Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.

Maulana Muhammad Ali

And We rained upon them a rain. See, then, what was the end of the guilty!

Mohammed Habib Shakir

And to Madyan (We sent) their brother Shu´aib. He said: 0 my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better for you if you are believers:

Muhammad Marmaduke Pickthall

And unto Midian (We sent) their brother, Shu´eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.

Muhammad Sarwar

We sent to the people of Midian their brother Shu´ayb who also told his people to worship God their only Lord. He said, "A guidance has come to you from your Lord. Maintain proper measures and weights in trade. Do not cause any deficiency in people´s property or destroy the land after it has been reformed. This is for your own good, if you have any faith.

Qaribullah & Darwish

And to Midian, their brother Shu'aib. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. A clear sign has come to you from your Lord. Give just weight, and full measure; and do not diminish the goods of people. Do not corrupt the land after it has been set right, that is best for you, if you are believers.

Saheeh International

And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.

Shah Faridul Haque

And We sent Shuaib to Madyan from their community; he said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord, so measure and weigh in full and do not give the people their goods diminished, and do not spread turmoil in the earth after it is organised; this is for your good, if you believe."

Talal Itani

And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. A clear proof has come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not cheat people out of their rights, and do not corrupt the land once it has been set right. This is better for you, if you are believers.”

Wahiduddin Khan

To Midian We sent their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship God; you have no other god but Him. A clear Sign has indeed come to you from your Lord. So give full measure and full weight, and do not deliver short. Do not corrupt the land after it has been set in order. This is for your own good, if you are true believers.

Yusuf Ali

To the Madyan people We sent Shu´aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.
85