English [Change]

Al-Furqan-31, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
31

Al-Furqan-31, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 31

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ وَكَفَى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا ﴿٣١﴾
25/Al-Furqan-31: Va kazealika caaalnea li kulli nabiyyin aaduvvan minal mucrimeen(mucrimeena), va kafea bi raabbika headiyan va naaseerea(naaseeraan).

Imam Iskender Ali Mihr

And thus have We made for every prophet an enemy from the culprits and Sufficient is your Lord as the One Who delivers to Hidayet and as a Helper.

Abdul Majid Daryabadi

And even scals We appointed unto every prophet an enemy from among the culprits. And thine Lord sufficeth as GUide and Helper.

Ali Quli Qarai

That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide.

Ali Unal

So for every Prophet We have made an enemy (band) from among the disbelieving criminals committed to accumulating sins. But Your Lord is sufficient as a guide (to truth and the right course of action) and a helper (against the plots and practices of your enemies).

Ahmed Ali

Thus do We keep opponents among the sinners for every apostle; yet your Lord is sufficient as a guide and helper.

Ahmed Raza Khan

And this is how We had appointed guilty people as enemies to every Prophet; and Allah is Sufficient, to guide and to aid.

Amatul Rahman Omar

(Just as We have turned them into your enemies) so do We make those who cut off their ties (with Allâh) as the enemies of each and every Prophet. Yet your Lord is sufficient to guide and (enough) in respect of rendering help.

Arthur John Arberry

Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper.

Hamid Aziz

And the Messenger says, "My Lord! Verily, my own people have made this Quran of no account."

Hilali & Khan

Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimun (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper.

Maulana Muhammad Ali

And the Messenger will say: My Lord, surely my people treat this Qur’an as a forsaken thing.

Mohammed Habib Shakir

And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.

Muhammad Sarwar

Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper.

Qaribullah & Darwish

To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper.

Saheeh International

And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper.

Shah Faridul Haque

And this is how We had appointed guilty people as enemies to every Prophet; and Allah is Sufficient, to guide and to aid.

Talal Itani

Likewise, to every prophet We assign enemies from among the wicked. But your Lord suffices as a Guide and Savior.

Wahiduddin Khan

thus did We assign to every prophet an enemy from among the sinners; your Lord is sufficient as a guide and a helper.

Yusuf Ali

Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.
31