English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الحـديد ٢٣
القرآن الكريم
»
سورة الحـديد
»
سورة الحـديد ٢٣
Al-Hadid-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Hadid
Listen Quran 57/Al-Hadid-23
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Al-Hadid-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Hadid - verse 23
سورة الحـديد
Surah Al-Hadid
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
﴿٢٣﴾
57/Al-Hadid-23:
Li kaylea ta’sav aalea mea featakum va lea tafrahoo bi mea eateakum, vaalleahu lea yuhıbbu kulla muhtealin fahoor(fahoorin).
Imam Iskender Ali Mihr
So that you may not grieve for what has come out of your hand, nor be happy (brag) with what is given to you. And Allah does not love any of the arrogant and boaster.
Abdul Majid Daryabadi
This is announced lest ye sorrow for the sake of that which hath escaped you, or exult over that which He hath vouchsafed Unto you: And Allah loveth not any vainglorious boaster:
Ali Quli Qarai
so that you may not grieve for what escapes you, nor boast for what comes your way, and Allah does not like any swaggering braggart.
Ali Unal
So that you may not grieve for what has escaped you, nor exult because of what God has granted you: God does not love anyone proud and boastful –
Ahmed Ali
Lest you grieve for what you missed, or rejoice at what you received. God does not love the egoist and the braggart,
Ahmed Raza Khan
So that you may not be saddened upon losing something, nor rejoice upon what you are given; and Allah does not like any boastful, conceited person.
Amatul Rahman Omar
(Allâh has apprised you of this) that you may neither grieve over that (good) which is lost to you, nor exult because of that which He has granted you. Allâh has no love for all those who are haughty and boastful.
Arthur John Arberry
that you may not grieve for what escapes you, nor rejoice in what has come to you; God loves not any man proud and boastful,
Hamid Aziz
So that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He has given you; and Allah does not love any arrogant boaster,
Hilali & Khan
In order that you may not be sad over matters that you fail to get, nor rejoice because of that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters.
Maulana Muhammad Ali
No disaster befalls in the earth, or in yourselves, but it is in a book before We bring it into existence -- surely that is easy to Allah --
Mohammed Habib Shakir
In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favors bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-
Muhammad Marmaduke Pickthall
That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters,
Muhammad Sarwar
so that you would not grieve over what you have lost nor become too happy about what God has granted to you. God does not love the arrogant boastful ones who are niggardly and who try to make other people also niggardly.
Qaribullah & Darwish
so that you will not be saddened for whatever does not come to you, nor be overjoyed in what has come to you. Allah does not love those who are proudand boastful
Saheeh International
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful -
Shah Faridul Haque
So that you may not be saddened upon losing something, nor rejoice upon what you are given; and Allah does not like any boastful, conceited person.
Talal Itani
That you may not sorrow over what eludes you, nor exult over what He has given you. God does not love the proud snob.
Wahiduddin Khan
so that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant over what you have gained. God loves neither the conceited nor the boastful,
Yusuf Ali
In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29