English [Change]

Al-Hajj-3, Surah The Pilgrimage Verse-3

22/Al-Hajj-3 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
3

Al-Hajj-3, Surah The Pilgrimage Verse-3

Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 3

سورة الحج

Surah Al-Hajj

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَّرِيدٍ ﴿٣﴾
22/Al-Hajj-3: Va minan neasi man yuceadilu feelleahi bi gaayri ilmin va yattabiu kulla shayteanin mareed(mareedin).

Imam Iskender Ali Mihr

And of the mankind there is such who argues about Allah without knowledge and follows (depends on) every rebellious satan.

Abdul Majid Daryabadi

And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge, and followeth any Satan froward.

Ali Quli Qarai

Among the people are those who dispute about Allah without any knowledge, and follow every froward devil,

Ali Unal

Among people there are such as dispute about God without any true knowledge and follow every corrupt, rebellious, and mischievous satan.

Ahmed Ali

And yet there are men who contend about God without understanding, and follow every wayward devil

Ahmed Raza Khan

And among people are some who argue concerning Allah without knowing, and blindly follow every rebellious devil.

Amatul Rahman Omar

And there are some people who argue about Allâh without any knowledge and follow every satan (who is) devoid of all good.

Arthur John Arberry

And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan,

Hamid Aziz

On the day you shall see it, every suckling woman shall be scared away from that to which she gave suck; and every pregnant woman shall drop her load unformed; and you shall see men in drunken riot, though not drunk: but dreadful will be the wrath of Allah.

Hilali & Khan

And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good).

Maulana Muhammad Ali

The day you see it, every woman giving suck will forget her suckling and every pregnant one will lay down her burden, and thou wilt see men as drunken, yet they will not be drunken, but the chastisement of Allah will be severe.

Mohammed Habib Shakir

And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil;

Muhammad Sarwar

Some people argue about God without knowledge and follow every rebellious devil.

Qaribullah & Darwish

Among people there are those, who without knowledge, dispute about Allah and follow every rebel satan,

Saheeh International

And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil.

Shah Faridul Haque

And among people are some who argue concerning Allah without knowing, and blindly follow every rebellious devil.

Talal Itani

Among the people is he who argues about God without knowledge, and follows every defiant devil.

Wahiduddin Khan

Yet there are some who dispute about God without having any knowledge and they follow every rebellious devil,

Yusuf Ali

And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!
3