English [Change]

Al Imran-143, Surah The Family of Imran Verse-143

3/Al Imran-143 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
143

Al Imran-143, Surah The Family of Imran Verse-143

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 143

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ ﴿١٤٣﴾
3/Al Imran-143: Va lakaad kuntum tamannavnal mavta min kaabli an talkaavhu, fa kaad raaaytumoohu va antum tanzuroon(tanzuroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And you had certainly wished for death (martyrdom) before you encountered it, and you have now seen it while you were looking on (death for martyrdom).

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly ye were wont to long for death ere ye had met it. Now ye are beholding it even while ye are looking on.

Ali Quli Qarai

Certainly you were longing for death before you had encountered it. Then certainly, you saw it, as you were looking on.

Ali Unal

You did indeed long for death (for God’s cause) before you came face to face with it; now you have faced it (on the battlefield), only observing it with your own eyes (without doing anything to meet it).

Ahmed Ali

You had wished to know death before you faced it (in battle); so now you have seen it before your own eyes.

Ahmed Raza Khan

And you used to wish for death before you met it; so now you see it before your eyes.

Amatul Rahman Omar

And you used to long for (Jihâd and a martyr´s) death before you met it, but now you have seen it and you will see yet (many more wonders happen).

Arthur John Arberry

You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding.

Hamid Aziz

Mohammed is but a Messenger, messengers (the like of whom) have passed away before his time. What if he die or is killed, will you retreat upon your heels? He who retreats does no harm to Allah at all; but Allah will recompense the thankful.

Hilali & Khan

You did indeed wish for death (Ash-Shahadah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.

Maulana Muhammad Ali

Do you think that you will enter the Garden while Allah has not yet known those from among you who strive hard (nor) known the steadfast?

Mohammed Habib Shakir

And certainly you desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look (at it)

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!

Muhammad Sarwar

You certainly wished to die (for the cause of God) before you actually faced death. Then you faced death (in the battlefield and only a few of you had the true desire to die).

Qaribullah & Darwish

You used to wish for death before you met it, so you have seen it while you were looking.

Saheeh International

And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on.

Shah Faridul Haque

And you used to wish for death before you met it; so now you see it before your eyes.

Talal Itani

You used to wish for death before you have faced it. Now you have seen it before your own eyes.

Wahiduddin Khan

You were longing for death, before you met it. Now you have seen it with your own eyes.

Yusuf Ali

Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!)
143